¿El cantonés es chino antiguo?

El cantonés es un chino antiguo tradicional.

Aquí tienes los detalles.

El cantonés, también conocido como cantonés, cantonés o vernáculo, es una lengua tonal y pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. Se utiliza ampliamente en el centro y oeste de Guangdong y en el oeste de Guangxi, en el sur de mi país, así como en Hong Kong, Macao y algunos países y regiones del sudeste asiático, así como en las comunidades chinas de ultramar. Su nombre proviene del antiguo nombre chino del sur, "Yue" o "Yue". Existen diferencias en la clasificación de idiomas entre China y Occidente. La mayoría de los académicos en China abogan por clasificar el cantonés como un dialecto chino, mientras que la mayoría de los académicos de otros países abogan por que el cantonés y el mandarín (representado por el mandarín) se incluyan como idiomas independientes.

Las principales características del cantonés

Conserva una gran cantidad de componentes chinos antiguos

Esto se refleja en la pronunciación, el vocabulario, la gramática y otros aspectos. Fonéticamente, el cantonés conserva muchos sonidos antiguos. Por ejemplo, las palabras "yo" y "hambre" en cantonés tienen la consonante nasal inicial ng- (se conserva el sonido original del sonido medieval). En términos de tonos, el cantonés conserva completamente los patrones tonales del chino medieval, es decir, planos y oblicuos, tonos ascendentes, tonos descendentes y tonos entrantes. También deriva un tono medio de entrada a partir de los tonos entrantes, que es la forma más completa de preservar. Los tonos entrantes del chino antiguo. El idioma juega un papel importante en la lectura y el estudio de la poesía china antigua y otras obras literarias. El cantonés contiene seis vocales: p, -t, -k, -n, -m y -ng, y no tiene los tonos retroflejos, retroflejos, suaves y otros fenómenos de los dialectos del norte (estas características de los dialectos del norte se desarrollaron después del Medio Edades), el cantonés no siguió estos cambios). En términos de vocabulario, el cantonés conserva palabras más antiguas con una redacción pintoresca. En los dialectos del norte, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan. Por ejemplo, "palo" significa "cigüeña" en cantonés y "oficial de policía" significa "oficial de policía". Muchas palabras en cantonés, incluidas las partículas modales, se pueden encontrar directamente en libros chinos antiguos. Por ejemplo, la partícula modal "Ji" en cantonés se usa a menudo al final de una oración (ahora se escribe a menudo como "Ji"). Ver "El Libro de las Canciones: Tío Zheng Feng" "El tío es bueno disparando y defendiendo". Otro ejemplo es la "estufa de tierra" (una olla caliente para comer), que es un antiguo utensilio de cocina; "La cabaña en el acantilado", naturalmente muy peligrosa; "Xi Xi" (ahora en cantonés significa "causar problemas", "); causando problemas"; proviene de un libro antiguo que describe el sonido de caminar en el agua con la ropa mojada - Imagínese lo que se siente al caminar en el agua, y no es difícil encontrar las palabras cantonesas vívidas). En términos de gramática, los post-modificadores, agregar "a" antes del nombre de una persona para expresar intimidad y convertir "gallo" en "gallo" son herencias de las características chinas antiguas.

Preservar más componentes subyacentes del antiguo Vietnam del Sur.

En la antigüedad, el pueblo Han que emigró al sur, a Lingnan, y los indígenas "vietnamitas del sur" vivieron juntos durante mucho tiempo, y su idioma, cultura, costumbres y otros aspectos se penetraron inconscientemente entre sí. El cantonés tiene elementos tanto del antiguo chino como del antiguo Vietnam del Sur, y es el resultado de la fusión de los dos grupos étnicos. El cantonés moderno todavía contiene muchos elementos del antiguo "Vietnam del Sur", reflejados principalmente en el vocabulario. Por ejemplo, en cantonés, "tú" significa "esto", "wu" significa "no", "xia" significa "matón" y "bian" significa "dónde". Este es el legado de los personajes inferiores de "Viejos vietnamitas". La fundación del Antiguo Yue es muy importante en cantonés. Si se elimina, el cantonés quedará gravemente "discapacitado" y no podrá realizar adecuadamente las funciones lingüísticas de expresión y comunicación.

Absorber más palabras extranjeras

Los préstamos cantoneses provienen principalmente del inglés. En las últimas décadas, el cantonés de Hong Kong ha absorbido un gran número de palabras extranjeras, lo que ha afectado a la zona de habla cantonesa de Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín. Por ejemplo, "tienda" se habla en mandarín. Algunos han absorbido el mandarín pero tienen traducciones diferentes. Por ejemplo, "ensalada" en mandarín se traduce como "ensalada" en cantonés; la traducción cantonesa de muchos nombres extranjeros también es muy diferente del mandarín. Por ejemplo, el actual presidente de los Estados Unidos, Bush, se traduce como "Bush" en mandarín, y los habitantes de Hong Kong lo traducen como "Bush". La traducción al cantonés es más similar a la pronunciación en inglés.

Desde la década de 1980, con los intercambios cada vez más frecuentes entre residentes de zonas de habla cantonesa como Hong Kong y el delta del río Perla, muchos préstamos cantoneses, como "bus" y "tip", han entrado gradualmente Mandarín. A veces estas palabras se distorsionan cuando se absorben en mandarín. Por ejemplo, la palabra cantonesa "taxi" (que es la abreviatura de "taxi" y no es común en Hong Kong) fue absorbida al mandarín como "taxi".

El cantonés que se habla en Hong Kong suele utilizar palabras en inglés directamente.

Por ejemplo, se suele utilizar "archivo" (si se pronuncia "fai-lo", se escribirá como "trabajo rápido" en una papelería; un oficial de policía o un maestro se llama "A señor" (una mujer policía); se llama "Señora", y una maestra se llama "Un señor llamado "Señorita"), las horas extras se llaman "OT" (del inglés Over-time), etc. Aunque muchas pronunciaciones en inglés se traducen a caracteres chinos, la gente de Hong Kong a veces usa directamente palabras en inglés para expresar palabras, como "sentir" en lugar de "sentir", y no hay caracteres chinos relacionados para expresar la pronunciación. Vale la pena señalar que para adaptarse al ritmo del cantonés, sentir a menudo se pronuncia menos, perdiendo la terminación de L, y fax se pronuncia como "fea-si" para enfatizar la terminación. Este modismo mixto de chino e inglés es muy popular en Hong Kong y está aumentando gradualmente en las zonas de habla cantonesa de la provincia de Guangdong.

Tiene una gran cantidad de palabras únicas

En el proceso de desarrollo del cantonés, hay muchas palabras únicas, algunas de las cuales todavía se utilizan hoy en día, convirtiéndose en una característica más del cantonés. Más del 50% del vocabulario del lenguaje cotidiano es diferente al mandarín. En el sector tecnológico, la diferencia es relativamente baja, menos del 10%.

Patrones de oraciones y gramática únicos

Hay muchas inversiones de modificadores en la gramática cantonesa, así como muchos patrones de oraciones especiales. Por ejemplo, "no es de extrañar" en mandarín; "qué es extraño" o "qué es extraño" en cantonés. Otro ejemplo es "Iré primero" en mandarín; "Iré primero" en cantonés; "Cómo estás" en mandarín, "Cómo estás" en cantonés, etc.

El sistema de pronunciación es muy complejo.

El cantonés tiene un sistema tonal bastante complejo, muy diferente al mandarín (el dialecto oficial). En cantonés, el tono Ru del chino antiguo está bastante bien conservado y también se divide en Zhong Ru de Yin Ru y Yang Ru. El cantonés estándar tiene nueve tonos, a saber, plano y oblicuo, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente y tono descendente.

El sistema de escritura del cantonés

El cantonés moderno generalmente adopta el sistema de escritura vernáculo chino moderno que surgió a principios del siglo XX en ocasiones formales. La gramática y el vocabulario son casi los mismos que los escritos. Mandarín. La gramática, el vocabulario y las expresiones de esta lengua vernácula son muy diferentes del cantonés, pero parece que la gente básicamente se ha acostumbrado a esta diferencia y no siente ningún gran inconveniente. Pero cuando la gente lee esta lengua vernácula en cantonés, generalmente no la leen literalmente. Los lectores estarán acostumbrados a ajustar la traducción literal de oraciones de acuerdo con la gramática, el vocabulario y el idioma cantonés, y a repetirlas en cantonés.

Para ser más amigables con la gente, los medios de comunicación agregarán mucho vocabulario cantonés de vez en cuando. Algunas revistas utilizarán otro sistema de escritura cantonés y se escribirán en gran medida según la gramática y la terminología cantonesas, lo que será difícil de entender para los usuarios chinos que no entienden cantonés. El periódico adoptará un enfoque de compromiso, escribiendo principalmente en mandarín y lengua vernácula, pero en el diálogo y la introducción, el diálogo en cantonés se escribirá en lengua vernácula cantonesa, lo que hará que el artículo sea más vívido y no se distorsionará cuando se traduzca a la lengua vernácula china.

Cantonés

Películas en dialecto cantonés (cantonés estándar)

Audio en cantonés

Dialecto Nanfanshun

Dialecto Dongguan

Dialecto de Hong Kong (moderno)

Dialecto de Siyi

Película en dialecto de Levin

Dialecto del sur de Guangxi

Wu Chuanhua

Dialecto Jia Dan

Películas en dialecto Guangdong

Discurso cantonés

El cantonés, también conocido como "cantonés", es el dialecto cantonés típico representativo, pero el propio cantonés también cambia y se desarrolla constantemente. Antes de 1949, el cantonés usaba palabras pintorescas y estaba menos influenciado por los dialectos del norte.

Dialecto Nanfanshun

La propia Guangzhou está compuesta por Panyu y parte de Nanhai, por lo que el cantonés puede considerarse como un caso especial del dialecto Nanfanshun. Los dialectos de Guangzhou, Panyu y Nanhai son similares, pero la pronunciación de muchas palabras en Shunde es diferente a la de otros lugares. Por ejemplo: "a" no se pronuncia [l? P] y leer[n? p]; "Comer" no se llama "comer arroz", se llama "comer arroz".

Dialecto Zhongshan

El dialecto Shiqi es principalmente popular en el distrito de Shiqi, ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong. Es similar al cantonés, pero no igual. En comparación con el cantonés, los nombres o nombres generales de algunas cosas tienen su propia singularidad. La gente de Shiqi en Zhongshan puede entender y hablar cantonés estándar, pero es posible que la gente de Guangzhou o Hong Kong no necesariamente pueda hablar con precisión y comprender completamente el Shiqi. Por ejemplo, en los dialectos cantonés y shiqi, también se usa "dormir" (que significa dormir), pero generalmente se le llama "dormir". La "pantalla de cabeza" en cantonés también se usa en el dialecto Shiqi, pero principalmente se llama "Mao Xian".

Además, existen algunas diferencias de acento entre el dialecto shiqi y el dialecto cantonés.

Dialecto de Hong Kong

Antes de 1949, el dialecto de Hong Kong tenía un fuerte acento cantonés debido a la hibridación sujeto-objeto (es decir, el hakka estaba influenciado por los tonos y el vocabulario cantonés, y viceversa). Acento mixto de Hakka. Entre ellos, el dialecto jintiano es el más representativo, pero este acento sólo existe hoy en día entre las personas mayores de Hong Kong.

Después de 1949, comenzaron a aparecer una gran cantidad de sonidos perezosos en los dialectos de Hong Kong, entre los que se destacan la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l es indistinguible) y la desaparición de los sonidos W-incómodos. lo más obvio. La nueva generación de jóvenes generalmente pronuncia "tú" [nei] y "yo" [ngo] como [lei] y [o]. La palabra "país" se interpreta erróneamente como "rincón" [gok], y la palabra "país" [Gwah] se interpreta erróneamente como "ge" [goh]. Este fenómeno parece estar relacionado con el gran número de inmigrantes extranjeros. Para ellos, la diferencia en la pronunciación de n/l no es muy grande y, en la mayoría de los casos, confundir los dos no causará serias barreras de comunicación. Por lo tanto, cuando vienen a Hong Kong para aprender este nuevo dialecto, a menudo eligen la salida más fácil y restan importancia a algunas diferencias de pronunciación indistinguibles. Esto también se llama "teoría de la inmigración" y este fenómeno también ha aparecido en la evolución del mandarín de escritorio y del inglés americano.

Sin embargo, antes de la década de 1980, los medios de comunicación todavía hacían todo lo posible por evitar voces perezosas en los programas de radio y televisión. Hasta el día de hoy, todavía hay lingüistas de Hong Kong que han criticado repetidamente la pronunciación perezosa y han propuesto actividades de "pronunciación correcta". Sin embargo, el sonido perezoso parece ser una característica del cantonés de Hong Kong. En la mayoría de los medios populares y en las actuaciones de los cantantes, una voz lánguida se considera un acento "de moda" y "moderno". Pero, en general, el dialecto de Hong Kong y el dialecto cantonés siguen siendo muy parecidos.

El inglés es más popular en Hong Kong y, en el pasado, Hong Kong solía estar expuesto a novedades extranjeras antes que el continente. En el pasado, las personas de clase baja que no entendían inglés deletreaban palabras cotidianas en inglés en cantonés, por lo que los préstamos en inglés en cantonés son muy comunes en Hong Kong. Por ejemplo, el bobinador de piso se llama capataz, el freno se llama freno, el rodamiento se llama rodamiento, la fresa se llama fresa, y así sucesivamente. Muchas personas mayores todavía se refieren a "sellos" como "sellos" y a "seguros" como "seguros". Estas expresiones auténticas pueden confundir a los usuarios chinos extranjeros.

Dialecto Dongguan

Dialecto Luoguang

Distribuido en Zhaoqing, Sihui, Luoding, Guangning, Huaiji, Fengkai, Deqing, Yunan, Yangshan, Lianxian, Lianshan. Representado por el dialecto Zhaoqing.

Aunque toda la pronunciación y el vocabulario son similares al cantonés, la entonación aún conserva las características de los primeros dialectos antiguos. Por ejemplo, el tono alto y bajo de Yin Ping Diao es obviamente diferente del de Gao Ping Diao. El tono de Yin Ping Diao es más pesado (el valor del tono es similar al cuarto tono del mandarín). Hay pocos sonidos lazi que prevalecen en los dialectos cantoneses. Por ejemplo, todas las palabras que no comienzan con la vocal [i] tienen los prefijos [ng], ke [ngo1], short [ngai2], sub [ngaa3], love [ngoi3], evil [ngok3]. [n] y [l] suenan completamente diferentes.

Dialecto siyi

El dialecto siyi se refiere a los dialectos de Xinhui, Enping, Kaiping y Taishan, entre los cuales el dialecto Taishan es el representativo. La mitad de la gente en Zhuhai habla el dialecto Siyi (especialmente en el área de Doumen), y las otras áreas usan el cantonés Xiangshan. La pronunciación del dialecto siyi y el dialecto cantonés es muy diferente.

Películas en dialecto Laiwen

El dialecto Laiwen se distribuye principalmente en Yangjiang y la península de Leizhou.

Copos de roca del sur de Guangxi

Distribuidos principalmente en el sureste de Guangxi. La línea divisoria va desde el condado de He, en el noreste de Guangxi, hasta la ciudad de Nanning y la ciudad de Pingxiang, en el sur de Guangxi. El cantonés se habla principalmente en la parte sureste de Guangxi, que representa casi un tercio de la superficie total de Guangxi; el mandarín se habla principalmente en la parte noroeste de Guangxi. El cantonés que se habla en Guangxi es similar al cantonés que se habla en Guangzhou y ambos se pueden entender. Sin embargo, en los primeros días, algunos residentes de habla cantonesa se mudaron a áreas de minorías étnicas y vivieron juntos, absorbiendo elementos de lenguas de minorías étnicas y formando dialectos que eran completamente diferentes del cantonés, como el cantonés de Goulou. Incluye principalmente cantonés Yongxun, cantonés Wuzhou, cantonés Goulou y cantonés Qinlian. La clasificación es la siguiente:

Cantonés Yongxun (dialecto de Nanning)

Cerca del cantonés de Wuzhou. Es principalmente popular en ciudades con transporte conveniente a ambos lados de Yongzhou y Zhouxun, como la ciudad de Nanning, el condado de Yongning, el condado de Chongzuo, el condado de Ningming, el condado de Hengxian, el condado de Pingnan y partes de la ciudad de Liuzhou. Tomando a Nanning como punto representativo.

Wuzhou Cantonés (dialecto de Wuzhou)

Es muy cercano al cantonés. Distribuido principalmente en la ciudad de Wuzhou, las ciudades de Jinkuida, Danzhu y Wulin en el condado de Pingnan, la ciudad de Jintian en el condado de Guiping y el condado de Cangwu, y el condado de He (ahora Hezhou) y sus alrededores. Las diferencias internas son mínimas.

Representado por el dialecto de Wuzhou, el sistema fonético tiene 21 consonantes iniciales y 46 finales.

Goulou cantonés (dialecto de Yulin)

Distribuido principalmente en 13 condados y ciudades de Yulin y Wuzhou (excepto el condado de Pingnan y el condado de Guiping). La fonología es compleja, con 10 tonos. Hay raras consonantes iniciales B y D completamente sonoras en otros dialectos del cantonés. Se pierden las terminaciones de rima de muchas palabras, como "dos" pronunciado como [lar]. Y el vocabulario también es muy distintivo. Es muy diferente del cantonés y es difícil para dos personas comunicarse.

Cantonés Qinlian (dialecto Qinlian)

Es básicamente igual que el cantonés Yongxun, con pocas diferencias internas. Distribuido principalmente en la ciudad de Qinzhou, el condado de Hepu (anteriormente conocido como Lianzhou), el condado de Pubei, el condado de Fangcheng, Lingshan y la ciudad de Beihai.

Wu Chuanhua

Distribuido en la ciudad de Wuchuan y la ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong.

Dialecto Jia Dan

La familia Dan se autoproclama "cantonesa en el agua". Danhua, también conocido como Shuihua, se usa ampliamente en Wuzhou, Guangdong y Guangxi y otros lugares.