Traducción lenta

Cuanto más tiempo están separados, más anchos se vuelven y más delgados se vuelven. ——Dinastía Han, anónimo, "viajar de nuevo" está muy lejos y la ropa se ha ralentizado. "Hanghang Rexing" de la dinastía Han

Hay 300 poemas antiguos, 19 poemas antiguos, traducciones y anotaciones sobre el mal de amor de las mujeres.

Sigues caminando y caminando, y esto te separa de mí.

De ahora en adelante, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia. Yo estoy al final del cielo y tú estás al final del cielo.

El camino es tan difícil y lejano, ¿sabes cuándo es el momento de encontrarnos?

Beimanan todavía está conectado al viento del norte y los pájaros del sur vuelan hacia el norte para construir nidos en las ramas del sur.

Cuanto más tiempo estamos separados, más ancha se vuelve nuestra ropa y más delgados nos volvemos.

Las nubes a la deriva tapaban el sol, y los turistas de otros lugares no querían devolverlo.

Solo porque te extraño me estoy haciendo viejo y un año más llega a su fin.

Hay muchas cosas que no diré. Sólo espero que te cuides y no sufras de hambre y frío.

Aprecia esta canción de mal de amores en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se perdió en el proceso de circulación, "la realidad del amor, la realidad del paisaje, la realidad de la materialidad, la realidad del significado" (poema de Chen Yi) hace que la gente se sienta triste por nada, y es sincera y dolorosamente expresado por la heroína conmovida por el llamado del amor.

La primera frase tiene cinco palabras, cuatro "líneas" seguidas y sólo una "pesada". "Ir" es de gran alcance, y "caminar de nuevo" es de gran alcance y tiene un significado duradero. Pasar a un nuevo nivel significa no sólo espacio sino también tiempo. Por lo tanto, los tonos repetidos, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, una atmósfera dolorosa y triste, que inmediatamente envuelve todo el poema. "Adiós a tu vida" es el recuerdo del "Adiós a Nanpu, ¿por qué duele?" de su esposa. También es un grito directo de mal de amor que ya no se puede reprimir. El "jun" del poema se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.

Cuando me despedí de ti, me sentí perdido: "A miles de kilómetros de distancia", la esposa que extrañas está como el fin del mundo; , Siento que mi ciudad natal y mi esposa son el fin del mundo. También es cierto que "cada uno tiene su propia ambición". "El camino es largo y largo" hereda la oración anterior, "bloque" hereda "tianyiya", que significa que el camino está lleno de baches y tortuosos; "largo" significa "más de diez mil millas", lo que significa que el camino está muy lejos. , la montaña está muy lejos. Por lo tanto, "¡te conoceré cuando te encuentre"! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte inconveniente. Separados por la vida y la muerte, por supuesto, nunca nos volveremos a ver.

Sin embargo, cuanto más tiempo os dejéis, más difícil será encontraros. El poeta desarrolló ricas asociaciones en su anhelo extremo: todo es nostálgico: "Huma sigue el viento del norte y pasa por la rama sur del nido de pájaro". Estas dos frases son metafóricas, surgen de la nada y el efecto es mucho más fuerte y conmovedor que decirlas directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos, lo que indica que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Al mismo tiempo, el caballero que viaja lejos es una metáfora del profundo afecto y el cálido mal de amor de una mujer pensativa: el lino relincha con el viento del norte y los pájaros construyen nidos en las ramas que miran al sur. Vagabundo, ¿por qué no vuelves? "Los días de la separación están muy lejos y los días de la ropa se han ralentizado", dijo Sifu: Después de separarse, su rostro estaba demacrado y su cabeza como una bocanada voladora. Después de que nos separamos, me volví cada vez más delgada y mi ropa se volvió más holgada. ¡Vagabundo, no vuelvas! Es esta llamada silenciosa en el alma la que se ha extendido por miles de años y se ha ganado la simpatía y los profundos suspiros de la gente.

Si te fijas un poco, a estas alturas, ya hay dos “diferencias” en el poema. La primera combinación con "Wanyuli" se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con "Rijiu Shengqing" se refiere a la pareja que vive separada durante mucho tiempo. Después de separarme de Wan Li, día tras día, olvidé mis votos o fui engañada por mujeres de otros lugares, como nubes oscuras que cubren el cielo, cubriendo mi corazón claro con nubes oscuras. "Las nubes cubren el cielo y el vagabundo ignora la oposición", provocando que la heroína caiga en un profundo dolor y confusión. A través de las especulaciones y preguntas provocadas por el anhelo, el poeta "replicó" y se perdió el mal de amor de la mujer cada vez más profundo, más profundo, sutil e interminable.

Las conjeturas y dudas, por supuesto, no tienen resultados; el mal de amor extremo sólo puede marchitar la descripción. Esto es "pensar en ti hace que la gente envejezca y los años de repente se vuelven tarde". "Viejo" en realidad no se refiere a la edad, sino a un cuerpo delgado y un estado de ánimo triste. Se refiere al demacrado cuerpo y mente. Parece estar envejeciendo. "Tarde" significa que los viajeros no han regresado y los años se hacen más tarde, lo que indica el cambio repentino de la primavera y el otoño, y otro año de mal de amor. Es una metáfora de la juventud fugaz de la heroína y mi miedo a mis propios ojos brillantes, no sea que. se desvanecen.

Es inútil sentarse y extrañar el mal de amor. Es mejor comer bien, cuidarse y mantenerse joven y radiante para el mañana. Por eso, al final del poema está escrito: "No renuncies a donar dinero y trabaja duro para aumentar las comidas". En este punto, la poeta puso fin a su mal de amor cantando en tono de anticipación y charla.

Trasfondo creativo Esta es una canción que refleja el anhelo de una mujer. El poema "Sorrowful and Not Hateful" es uno de los Diecinueve poemas antiguos. Hay diferentes opiniones sobre el trasfondo de "Diecinueve poemas antiguos". La poesía es una copia y no hay pruebas concluyentes de que la "poesía arcaica" sea anterior al período Jian'an. Hoy en día, se cree generalmente que no es obra de una sola persona, sino que debería ser obra de otra persona. El emperador Jian'an de la dinastía Han del Este. Está casi oscuro y el viaje de regreso es temprano. Le aconsejo a Xinghua que no suspire. Habló de autorreflexión, esta vida no es lo que amo. ¿Hermanos y hermanas? ¡Vamos a la guerra y agradeciéndonos unos a otros! Mis pensamientos son como un río sin fin, a la deriva con las olas ilimitadas del río. Recuerdo montar a caballo cuando era niño. La gente llora. Pienso demasiado ahora Mi corazón es como una doble pantalla con miles de nudos en su interior, recordando a su amante, la persona que estaba lejos del horizonte, los ojos que la alejaron, y ahora la fuente de las lágrimas. pasado en mi ciudad natal; como una bandada de gansos salvajes perdidos. Todavía extraño la fragancia de las manzanas y las algas. Finalmente, ya no puedo verlo solo, y sé con lágrimas que mi cinturón se está ensanchando. Anciana, deberíamos estar juntos todos los días. No importa cuán vaga sea la gente, me siento sola y llevo el contrato de flores amarillas todos los años. Espero que muchas personas que me extrañan lo recojan.