¿Traducción completa de textos en japonés Volumen 4?

La traducción es la siguiente:

¿Cuánto tiempo utilizas el ordenador al día? Además, ¿cuál es el propósito de usar una computadora? Envíe correos electrónicos, chatee en línea, explore sitios como Yahoo y Google, o utilice el procesamiento de textos.

Se puede decir que entre las funciones de los ordenadores, Internet es la que mayor impacto tiene en nuestras vidas.

La llamada Internet se refiere a la red de comunicación construida entre socios de todo el mundo. A través de esta red de comunicación, podemos comunicarnos con personas de todo el mundo a través de correo electrónico y chat, y se puede obtener todo tipo de información fácilmente.

Aparecieron diez aplicaciones prácticas como la World Wide Web. A través de Internet no sólo se proporciona texto sino también información acompañada de imágenes y sonidos en pantallas de ordenador llamadas sitios web. La búsqueda de información en Internet me recuerda que, debido a la popularidad de www, muchos sitios web pueden obtener fácilmente la información necesaria ingresando instantáneamente los botones de búsqueda de palabras clave.

Ya está completamente finalizado. Aunque es una red incómoda, no está exenta de problemas.

En informes recientes sobre estudiantes universitarios, se pueden ver muchos artículos que escriben directamente en archivos información obtenida a través de Internet. Muchos artículos se publican en las páginas de inicio de universidades e instituciones de investigación, así como registros personales llamados blogs, muchos de los cuales esperan ser incluidos en informes y otra información.

Si no se niega a citar y tomar prestado directamente algo escrito por otra persona, no se puede decir que sea plagio e infrinja los derechos de propiedad intelectual del autor.

El problema es que si la información se publica en el sitio web, estará fuera del alcance del proveedor de la información y parecerá información privada. Debido a esto, sucederán cosas que se incluirán en su informe sin culpa.

Además, dado que la información divulgada no se utiliza de manera crítica y sin cuestionamientos, no es necesariamente imposible escribir la información sesgada por el producto intacta en el informe. En resumen, la interfaz de entrega de pantalla de Juice Computer hace que el rostro del proveedor de información sea invisible y fácil de consumir. Esta es también una de las razones por las que a menudo ofrece a las personas una forma incorrecta de reemplazar la información.

Parece malinterpretarse que Internet es una herramienta de recuperación de información con acceso a innumerables bases de datos. Sin embargo, Internet fue desarrollado por personas que utilizaban las computadoras como herramienta de comunicación entre personas. En otras palabras, originalmente era una herramienta para conectar personas.

Furase y Hirose, quienes contribuyeron a la construcción de Internet en Japón, lo dijeron en su libro "El mundo cambiado por Internet".

“La comunicación a través de la comunidad es fundamental. Hasta ahora, esta se ha visto limitada por el entorno físico. Hay clubes en escuelas y áreas corporativas, pero es difícil unirse a otros clubes físicos, temporales. Los muros físicos fueron eliminados repentinamente de Internet. Es decir, no hay muros organizativos ni fronteras”

La comunidad que llaman Furase es “gente que sabe las preguntas, responde las preguntas y todos disfrutan del conocimiento”. comunidad". "Si quieres saber algo, preguntar es el primer paso. A partir de ahí comienza la comunicación. En otras palabras, la red sólo puede sobrevivir si también envía información", afirmó. Es decir, promovemos el uso de la computadora como herramienta de comunicación entre personas.

Desde la perspectiva de las características de la estructura del lenguaje, el japonés es un idioma aglutinante. Orden de palabras SOV.

En cuanto a la expresión del lenguaje, se divide en simplificado y honorífico, existiendo también un sistema honorífico desarrollado.

Como estructura básica, una oración japonesa típica es sujeto-objeto-predicado. Por ejemplo, Taro (tar not ga Ringo o hitotsu ta beta). Literalmente significa "taro se come una manzana".

Cuando el hablante cree que el oyente puede entenderlo a partir del contexto, es decir, el hablante o el autor está convencido de que el entrevistado tiene una cierta comprensión de la situación, muchas veces se omite el sujeto u objeto. En este caso, la frase anterior podría convertirse en "Ringo ta beta" ("cómete la manzana") o simplemente "cómete la manzana".

En japonés, a diferencia del inglés, el orden de las palabras no indica la función gramatical de un sustantivo en una oración. Los sustantivos no cambian debido a necesidades gramaticales, como ocurre en algunos idiomas.

En cambio, las palabras funcionales después de los sustantivos se utilizan para expresar funciones gramaticales. Las importantes son が(ga), は(ha), la lectura de partículas (wa), 〸(o), に(ni) y の(no). La palabra funcional は (pronunciada wa cuando se usa como partícula) es. particularmente importante porque marca el sujeto o el significado de una oración.

La inflexión de los verbos en japonés no puede reflejar la persona ni las formas singulares y plurales. En japonés moderno, todos los verbos del diccionario japonés moderno terminan en algún kana (ぅ, く, ぐ, す, む, つ, ぬ, ぶ, も, も).

De este modo, el verbo "taberu" es como el prototipo del verbo inglés "eat", aunque en realidad está en presente simple, significando "eats"/"eats" o "will eat". " (Lo comeré en el futuro y lo comeré en otras formas de modificación.