El informe de propuesta de proyecto es una base importante para que el comité de defensa de la tesis de graduación revise las calificaciones de defensa del estudiante. Los siguientes son informes de propuestas profesionales de traducción que he recopilado para usted. Bienvenido a leer.
Informe de propuesta importante de traducción: cómo abordar las omisiones en la traducción inglés-chino
1 Propósito y significado
Con el desarrollo de la globalización, la política mundial y La economía y los intercambios culturales son cada vez más frecuentes. Por tanto, no se puede ignorar el papel de la traducción. Sin embargo, las diferencias culturales entre inglés y chino reflejadas en los dos idiomas provocaron dificultades considerables.
Como todos sabemos, al traducir, no se puede traducir palabra por palabra. Por tanto, debemos utilizar algunas estrategias de traducción como amplificación, omisión, conversión, etc. Como uno de los métodos básicos de traducción, la omisión juega un papel vital en la traducción inglés-chino. Los traductores lo utilizan para hacer sus traducciones más coherentes y comprensibles.
Según el Oxford Advanced Learner's Dictionary, la omisión es la omisión deliberada de una o más palabras de una oración para que el significado pueda entenderse sin ellas. Las omisiones en la traducción no significan que se omita algo del texto original. Lo que se puede omitir son palabras que sean inútiles en la obra traducida, de lo contrario harían redundante la traducción o no corresponderían a la expresión en otro idioma.
Algunas palabras y frases son inútiles en chino pero son necesarias en inglés. En este sentido, los artículos en inglés son el fenómeno más importante. Son muy importantes en inglés, pero apenas vemos reflejo de esta parte en chino. Las omisiones están diseñadas sobre la base de la fidelidad al texto original, haciéndolo más fluido, fluido y conciso, en línea con los hábitos chinos. Este artículo explorará el fenómeno de la omisión en la traducción inglés-chino desde cinco aspectos: omisión de pronombre, omisión de conjunción, omisión de artículo, omisión de preposición y omisión de modificador, con el fin de lograr una comunicación más fluida y clara entre China y los países de habla inglesa.
Dos. Reseña de Literatura
Hace mucho tiempo, algunas personas comenzaron a aprender idiomas de otros países para comprender las culturas de otros países. En China, Xuanzang fue el primer traductor que no solo tradujo escrituras budistas sánscritas al chino, sino que también introdujo el primer lote de obras chinas en países extranjeros, permitiendo a los extranjeros comprender la antigua cultura china. Al mismo tiempo, fue la primera persona en traducir las obras de Laozi al sánscrito. Los eruditos indios elogiaron a Xuanzang: "No existe un traductor tan bueno en China. En la historia de la cultura humana, sólo podemos decir que Xuanzang es el primer gran traductor (Ye Lang, 2008). Podemos decir que fue Xuanzang quien". inspiró a las personas a aprender sobre diferentes partes del mundo, sus culturas y las personas que vivían allí. Luego, algunos países grandes como Estados Unidos y China se convirtieron en un crisol de culturas. (Gu, 2000) La gente ha pasado miles de años conociéndose sin saberlo.
Con la adhesión de China a la OMC y la implementación de su política de apertura, los intercambios interculturales entre China y otros países se han vuelto cada vez más frecuentes. Muchos turistas extranjeros vienen a visitar China. Cuando viajan, estos extranjeros no se conforman con la traducción de las atracciones. A veces incluso se confunden. Hay muchos problemas en la traducción, como redacción inadecuada, mala expresión del significado, etc. Todas estas malas traducciones dañan la imagen internacional de nuestro país y causan muchos inconvenientes a los turistas extranjeros. (Ma Zuyi, 2000). Me gusta viajar y, como otras personas que saben disfrutar de la buena vida, soy un viajero libre. Mi amor por viajar me hace sentir la necesidad de mejorar mis habilidades de traducción. Pero cada vez que viajo, los nombres de esos lugares pintorescos tienen muchas traducciones inapropiadas que me avergüenzan. El turismo forma parte de los intercambios interculturales, por lo que la traducción adecuada de los atractivos turísticos es cada vez más importante para nuestro país.
La comunicación juega un papel importante en una sociedad globalizada. Para entenderse mejor, personas de todo el mundo prueban varios métodos. Por supuesto, la traducción es una de ellas. Todos los traductores han hecho todo lo posible para que los trabajos traducidos se ajusten más a las necesidades de las personas. (Gu, 1997) En mi opinión, hicieron un buen trabajo. Me gustaría revisar las razones de su desarrollo. Después de una evaluación exhaustiva, elegí una rama de la traducción: omisión en la traducción inglés-chino.
Reuní toda mi investigación y otros materiales y descubrí que este es un caso muy común en inglés y chino que ha atraído mucho interés académico.
En 1976, Halliday y Hsan clasificaron la omisión en omisión nominal, omisión verbal y omisión de cláusula. Esta clasificación tiene gran influencia en el mundo académico. Posteriormente, según esta teoría, las omisiones en chino e inglés se estudiaron en función de diferentes niveles estructurales. Este tipo de investigación destaca las similitudes y diferencias de las elipsis en chino e inglés.
Otra teoría muy conocida cuya explicación se omite son los principios económicos. El principio económico fue propuesto por Chomsky (1991, 1993 y 1995) en su Generative Crammer. Aboga por que el lenguaje y la investigación lingüística sigan el principio económico de expresar la mayor cantidad de información con el menor esfuerzo. Este principio coincide con la omisión funcional.
En este artículo sostengo que la brevedad es la omisión de los rasgos más obvios y comunes, especialmente en el lenguaje cotidiano. Ya sea en inglés o en chino, la gente aboga por la simplicidad. Shakespeare dijo una vez: "La simplicidad es el alma de la sabiduría". Hay muchos modismos en chino como "Jianyan·Gai". Sin embargo, además de su función concisa, la elisión incorpora varias otras características que son comunes en ambos idiomas pero que rara vez se notan. (Hua, 2002) Estas funciones están distribuidas de manera desigual en inglés y chino, lo que refleja la riqueza del idioma. Explorar otras funciones omitidas y buscar la reconstrucción funcional en la traducción será de gran beneficio tanto para la traducción inglés-chino como para la traducción chino-inglés.
He descubierto que cuando los autores chinos intentan analizar omisiones en las traducciones inglés-chino, siempre colocan los artículos en la lista primero. Creen que es un fenómeno común que los chinos dejen siempre de lado sus pertenencias personales. Aunque en inglés casi todas las frases tienen un sujeto, que evidentemente es diferente, podemos ver el artículo con fluidez. Esto se debe a que cuando traducimos del inglés al chino, el artículo personal puede omitirse, aunque a veces puede aparecer una vez, si es necesario. Además, se deben omitir los artículos personales si se pueden ver claramente. Sin embargo, nunca sucede en inglés. Desde este punto de vista, cuando traducimos el objeto de la oración, es decir, el pronombre personal al chino, no sólo está permitido, sino también necesario.
En mi opinión, el desarrollo de la sociedad ha promovido intencionalmente la forma de pensar de las personas hasta cierto punto. El sistema de traducción se ha vuelto cada vez más perfecto y personas de todo el mundo han disfrutado de esta comodidad. Sin embargo, lo que no podemos ignorar es que China todavía tiene algunos problemas en este campo y tenemos menos traductores chinos influyentes en el mundo. Así que todavía nos queda un largo camino por recorrer en términos de traducción.
Tres. Análisis de viabilidad
Este artículo académico es un proyecto factible por las siguientes razones:
1. Estoy muy interesado en la forma de traducción inglés-chino.
2. He aprendido el método de traducción y estoy familiarizado con las funciones y aplicaciones omitidas.
3. Recopilé suficientes referencias chinas y occidentales sobre omisiones.
Las traduje y estudié cuidadosamente la relación entre ellas.
4. Tengo un cronograma cuidadosamente planificado y un esquema detallado del trabajo.
5. Me he familiarizado con el formato correcto, la estructura clara y completa requerida para los trabajos académicos, y mi dominio suficiente del inglés me permitirá escribir en un inglés fluido y preciso.
6. Mi tutor es un traductor cualificado que conoce el tema que he elegido.
Cuatro. Problemas y soluciones en la investigación
1. Problemas
Aunque he recopilado y leído una gran cantidad de materiales de referencia, no he realizado ninguna investigación sobre el fenómeno de la omisión en inglés-chino. La traducción desde la perspectiva del uso gratuito no es suficiente. Además, con acceso limitado a referencias en Xinjiang, tendré que aprovechar al máximo lo que tengo. Además, esta es la primera vez que escribo un artículo académico tan serio. Por tanto, soy principiante y carezco de la formación y experiencia necesarias.
2. Solución
(1) Haré pleno uso de los materiales de referencia que he obtenido de libros, revistas e Internet.
(2) Valoraré mis propias ideas originales y me basaré principalmente en análisis detallados que he leído de libros que están estrechamente relacionados con mis propósitos.
(3)Cuando encuentro dificultades en el proceso de escritura, debo consultar a mi instructor y pedir ayuda.
Condiciones necesarias para el verbo (abreviatura del verbo)
1. Nuestras universidades y facultades de lenguas extranjeras brindan condiciones e instalaciones básicas para el aprendizaje y la investigación, incluidos libros y libros en bibliotecas y salas de lectura.
2. Internet es otra fuente de información. En el campus podemos acceder fácilmente a Internet.
3. Me asignaron un mentor para que me guiara durante todo el proceso de planificación y redacción.
Descripción general de los verbos intransitivos
1. Introducción
A. Una breve discusión sobre las elipsis en la traducción
B. A qué prestar atención
C. La razón por la que la omisión se usa tan ampliamente en la traducción
1. Las expresiones chinas son mucho más simples que las del inglés.
2. gramática Estructura oracional rigurosa y completa
2. Principio de omisión
A. En las obras traducidas, las palabras omitidas deben ser inútiles e innecesarias
B El significado de las palabras omitidas está implícito en la prueba
C. . Elipsis evidente
Ш. Función y aplicación de la omisión
A. Expresión de coherencia de significado
Consistencia de la expresión
<. p>1. Omisión de artículoa. Omisión de artículo definido
b Omisión de artículo indefinido
2.
3. La omisión de pronombres
a. La omisión de pronombres personales e impersonales
b. La omisión de pronombres indefinidos
p>c. La omisión de pronombres relativos
4. La omisión de conectivos
a. La omisión de conjunciones coordinantes
b.
5. Omisión retórica
a. Omisión de palabras repetidas
b. Omisión de sinónimos
La segunda pregunta del informe de propuesta de la carrera de traducción. La razón y el contenido básico de:
Los modismos en inglés son el núcleo y la esencia del inglés. Es rico en contenido, profundo en significado y rico en emociones. Si se puede utilizar correctamente en artículos, conversaciones o comunicaciones externas, aumentará enormemente la capacidad expresiva del lenguaje y conseguirá buenos resultados. Los proverbios ingleses son la "esencia" del idioma inglés y la perla brillante del tesoro del arte británico. Los patrones de oraciones de los proverbios ingleses se caracterizan por oraciones simples, lenguaje conciso, metáforas vívidas y un fuerte color nacional. Aprender y estudiar proverbios en inglés puede ayudar a iluminar las mentes de las personas, ampliar sus horizontes, comprender la historia, la cultura, las costumbres y la filosofía de vida del pueblo británico y, al mismo tiempo, aprender un lenguaje animado y popular.
Este artículo presenta modismos y proverbios en inglés en detalle comparando las similitudes y diferencias entre los modismos y proverbios en inglés y chino. La primera parte analiza principalmente las características básicas de los modismos y proverbios en inglés desde dos aspectos: contenido y forma; la segunda parte describe los métodos generales de traducción de los modismos y proverbios en inglés y algunas cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción.
Recogida de datos relevantes:
Chen Yaguang. Innovaciones en proverbios y modismos ingleses. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 1983.
Seguro de polvo amarillo. Una breve discusión sobre la traducción de modismos inglés-chino. Diario Yunmeng, 1999/2
Gu Xueliang. Una discusión sobre la traducción al inglés de modismos en inglés. Revista de la Universidad Normal de Guangzhou, 1993/2.
Zhang Peiji, Yu Yungen, Li Zongjie, Peng Moyu. Curso de traducción inglés-chino. Beijing: Prensa de educación de lenguas extranjeras de China, xx/8.
Yang Yonghe. Las características retóricas de los proverbios ingleses. Revista del Instituto de Tecnología de Chongqing, xx/3.
Esquema de la tesis:
Declaración de tesis: este artículo analiza las características y la traducción de los
modismos y refranes en inglés. Y descubra las diferencias básicas entre los chinos desde la cultura social.
Descripción general
i. Para los estudiantes chinos, los modismos y proverbios en inglés son un obstáculo. Por tanto, conviene estudiar las características de los modismos y refranes y su traducción.
ⅱ. Características de los modismos y proverbios en inglés
a. Características de los modismos en inglés
1. Fonología
3. Metáforas vívidas
b. Características de los proverbios ingleses
1. Concisos y claros
2. /p>
3. Retórica rica y diversa
ⅲ. Traducción de modismos y refranes en inglés
a. /p>
2. Traducción libre
3. Aplicación mecánica de sinónimos y refranes chinos
4. Traducción literal y traducción libre
b. Puntos clave
1. Está prohibida la traducción literal de refranes
2. La traducción de refranes debe mantener el estilo del texto original.
3. los refranes deben prestar atención a las características nacionales
4. Prestar atención a las características artísticas en la traducción de proverbios
IV.Conclusión
Opinión del profesor:
Firma del profesor:
Año, mes y día
;