Se dice que un currículum es el trampolín para la búsqueda de empleo, así que, como traductor o alguien que quiere dedicarse a trabajos de traducción, ¿cómo redactar un buen currículum?
Los traductores integrales normalmente necesitan preparar al menos dos versiones de su currículum: una para solicitar un puesto de interpretación y otra para solicitar un trabajo de traducción.
Características de un currículum de interpretación:
Es necesario enfatizar el trabajo de interpretación relevante experimentado y enumerar el nombre de la unidad de trabajo, el puesto y el resumen de experiencia laboral;
Énfasis en el estudio de interpretación, la capacitación en la que ha participado, las actividades relacionadas con idiomas extranjeros y los certificados relevantes que haya obtenido;
Al enviar su currículum por correo electrónico, se recomienda insertar una cantidad adecuada de fotos de trabajo (algunas son hermosas. No seas tacaño) Foto) después del currículum principal.
Características de un currículum de traducción:
1. Centrarse en la descripción de la experiencia de traducción. Es mejor insertar algunos ejemplos de trabajos de traducción con los que esté satisfecho y capturas de pantalla de los comentarios de los clientes;
2. A veces necesita incluir sus propias citas en su currículum;
3. Si actualmente es responsable de proyectos de traducción, es mejor mencionarlo en su currículum.
Cuestiones a tener en cuenta:
Problemas de numeración de páginas
Debido a diferentes hábitos de lectura, los currículums electrónicos pueden exceder una página, pero se recomienda no exceder las tres páginas. ; currículums en papel Se recomienda que intente limitarlos a una página.
Plantillas y palabras de currículum vitae
El currículum de un intérprete debe favorecer la simplicidad empresarial. De hecho, el currículum de un intérprete no necesita portada. El tío Cat a menudo ve los currículums de algunos estudiantes cubiertos con una imagen de un cielo azul, nubes blancas o una flor, y luego solo su nombre e información de contacto están escritos en este lado, y el texto del currículum está al comienzo de la segunda página. De hecho, esto no es necesario y no se recomienda hacer que el currículum del intérprete sea colorido. En cuanto a la redacción, sea claro y conciso. Si tiene demasiada experiencia laboral, se recomienda poner las palabras clave en negrita y resaltar los puntos clave para que sea más fácil de leer para el empleador.
Descripción de la experiencia laboral
No es necesario que seas honesto sobre tu experiencia laboral. Algunos estudiantes han participado en diversas actividades en la escuela y tienen experiencias enriquecedoras, pero no es necesario escribir todas sus experiencias en detalle en sus currículums. Una vez, el tío Mao vio a un compañero de clase enumerar algunas páginas de su propia experiencia, pero la experiencia relacionada con el puesto que estaba solicitando también quedó sumergida por otras experiencias. Este tipo de experiencia en realidad no le dará ningún punto. Así que recuerde, la experiencia se trata más de la persona, no más; la columna "historial laboral" generalmente debe incluir fechas, el nombre del empleador, el puesto y una breve descripción de lo que hizo.
Consejos para nombrar y ordenar columnas en currículums
Muchos estudiantes tendrán una columna llamada "Experiencia de práctica social" en sus currículums. Se recomienda cambiar estas palabras a "experiencia laboral relevante" y "experiencia de actividad en el campus" a "experiencia práctica";
También existe la habilidad de ordenar las columnas del currículum. Si cree que su escuela o especialidad no puede reflejar sus fortalezas, coloque su experiencia laboral y premios (certificados) con anticipación; si tiene mucha confianza en su escuela y especialidad, coloque la especialidad de su escuela al comienzo de la columna de información básica; No tienes mucha experiencia laboral relevante, concéntrate en los certificados que has obtenido o las actividades en las que has participado.
Denominación de los currículums
Generalmente, los currículums chinos se nombran en chino y los currículums en inglés se nombran en inglés. Hay varias formas de nombrar su currículum, como "Nombre del puesto principal aplicable" o "Nombre X años de XX experiencia laboral". Preste atención también al título del correo electrónico. Se recomienda "solicitar el puesto XX, nombre xx (escuela), especialización, experiencia laboral XX". Por supuesto, también puede ser innovador, como "Solicitar el puesto XX, con X años de experiencia laboral XX".
El contenido del correo electrónico
El archivo adjunto puede incluir un currículum chino y uno en inglés, o los currículums en chino e inglés se pueden colocar en el mismo documento, con el currículum en inglés adjunto. después del currículum en chino, en lugar de una línea en chino y una línea en inglés, se recomienda que el cuerpo del correo electrónico también incluya el contenido del currículum (preste atención al formato) y fotografías; .
¿Cuál es el formato de un currículum?
Creo que muchos estudiantes han tenido dudas. ¿Es mejor usar PDF o Word para el currículum? De hecho, esto depende del destinatario.
Si la otra parte es un extranjero o una empresa de recursos humanos extranjera, se recomienda utilizar pdf. Pero si se trata de una empresa nacional, la palabra será más versátil. Ventajas del PDF: el formato no será complicado; Desventajas: es posible que algunas computadoras no tengan este software instalado o que Recursos Humanos no sepa cómo abrirlo. Ventajas de WORD: Buena versatilidad, casi todas las máquinas están equipadas con una oficina. Desventajas: El formato puede ser complicado y existen problemas de compatibilidad.
;