Una breve introducción a la traductora de Ana de las Tejas Verdes

Información del libro

Ana de las Tejas Verdes

Autor: (Canadá) Lucy Montgomery

Traductor: Ma Ainong

Editorial: Yilin Publishing House

ISBN: 9787500777847

Número de páginas: 299 páginas

Tiempo de publicación: 2010-11-01.

Encuadernación: rústica

Formato: 32 folio

Ma Ainong, natural de Changzhou, es traductora de chino. Él y su hermana Ma son famosos por su colaboración en la traducción de las novelas de Harry Potter. El abuelo Ma Qinghuai es el traductor de inglés.

Ma Ainong, nacida en septiembre de 1964 en Nanjing, provincia de Jiangsu, se especializó en inglés en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing y tiene una licenciatura en artes. De 1986 a 1990 trabajó como profesor de inglés en el Departamento Básico de la Facultad de Medicina de Nanjing; de 1990 a 1993, estudió en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con especialización en Teoría y Práctica de la Traducción; Trabajó como editor en la sala de edición de lenguas extranjeras de la Editorial de Literatura Popular y fue evaluado en 2000 como editor asistente.

Principales trabajos de traducción

Incluyendo "Ship News", "Al faro", "Five Days Talk", "La biografía de Owen", "Huellas del tiempo", "Ven y Atrápame", "Bar", "Cuentos seleccionados de Edgar Allan Poe" y otras obras de fama mundial, y también tradujo "Ana de las Tejas Verdes", "Ana la Joven", "La princesa de la luna en el castillo", "Memorias de un burro", etc. Él y su hermana Ma han traducido obras literarias que son muy familiares para los lectores chinos, como "Harry Potter y la Orden del Fénix", "Harry Potter y el Príncipe Mestizo", "Harry Potter y las Reliquias de la Muerte", "Harry Potter y las Reliquias de la Muerte", "Harry Potter y la Orden del Fénix", "El mundo mágico de Lippert" y "La Casa de la Seda".

El complejo de Harry entre Ma Ainong y Ma (hermanas caballos)

Personas favoritas: Ron y los gemelos Weasley.

Razón para que me guste: Ron es un poco estúpido, siempre comete errores y se mete en problemas, pero es muy sincero, los gemelos pueden traer felicidad cuando aparecen, y se sienten felices cuando se traducen; sus partes. "Ha 7" falló: Ahora en el final, uno de los gemelos murió y el otro estaba muy triste.

Muchos fans chinos estarían agradecidos con dos personas, Ma Ainong y Ma Aixin, los traductores de la serie de novelas de Harry Potter. Los fans comentaron que "la traducción al chino hace que la gente se sienta relajada, amigable y precisa. La novela contiene sus recreaciones, con su gusto estético, hábitos lingüísticos y estilo de escritura. Las personas sin la inocencia infantil no traducirán bien". conferencia de prensa, por lo que Ma Ainong se sentó solo al lado de la conferencia de prensa y estuvo rodeada de fanáticos de Harbin para firmar autógrafos. Ma Ainong es estudiante de maestría en traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y trabaja en la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial de Literatura Popular. Ma también estudia idiomas extranjeros y colabora con su hermana desde Ha 1. Después de traducir Ha 1, Ai Xin fue a estudiar a Estados Unidos y ha estado con ella desde entonces. Cuando tradujeron Ha5 y Ha6, se comunicaron en línea. Una de las chicas tradujo parte y luego cometieron errores y unificaron el estilo. "Sabiendo que a ambos nos gusta la traducción de literatura infantil y que hemos traducido y publicado algunas obras, el club nos asignó algunas tareas. Desde entonces, tenemos un vínculo indisoluble con 'Harry Potter' hasta hoy", explica Ma Ainong.

En los últimos siete años, desde la exploración inicial y el rodaje hasta la comprensión tácita posterior, Ma Ainong y Ma Aixin se han familiarizado mucho con el estilo del lenguaje del autor, la disposición de la trama, la creación de personajes y otras características. , y pueden controlarlos con más libertad que antes. Ma Ainong reveló que hay alrededor de una docena de traductores de "Harry Potter" en todo el mundo que tienen sus propios traductores.

Hermosa y tranquila Ma Ainong

Contacta con la agencia, nos comunicaremos contigo por email. Cada vez que sale la versión en inglés de "Harry Potter", el grupo empieza a ponerse en contacto. "Cuando las personas tienen problemas de traducción, se piden consejo entre sí. Si las personas no están seguras de lo que Rowling quiere decir, enviarán un representante para contactar a Rowling y preguntarle sus verdaderas intenciones. Por ejemplo, el libro "Jaja 6"

El nombre, porque 'mestizo' también se puede traducir como 'mestizo', 'medio hermano' y 'semidiós' además de 'mestizo'. El grupo se ha puesto en contacto con Rowling. sobre este asunto para confirmar su intención original "