Si quieres ser profesor, primero debes ser alumno.
"Maestro" significa maestro, pero también se le puede llamar "Señor", que queda mejor en esta oración. Rima con "estudiante" y hace que la lectura sea pegadiza.
2. Busca la distracción de la distancia.
Quiere salir a caminar.
"de distancia" es un modificador de "distancia". Entonces la cláusula principal debería ser "Buscó distracción". Quizás estaba cansado de algo y quería cambiar de aires y relajarse. Y "la distancia" significa distancia. Combinado con el sentido común en la vida, puede estar muy lejos. Quiere salir a caminar.
3. ¿Permitió que su padre fuera rechazado? Juez.
"Padre" y "Juez" no son superficiales, son sustantivos abstractos. En otras palabras, el hombre de esta frase es a la vez padre y juez. Como ves en esta frase, él está juzgando a su hijo. La posición del juez tiene ventaja, superando la posición del padre.
4. Estaba tan enojada que se quedó sin palabras y rompió a llorar.
¿Cómo traducir esta frase? ¿Será que la privaron de palabras y luego provocó una tormenta de lágrimas? No es así. A primera vista, parece que el tema es la ira, pero no tenemos esa expresión en chino. Hay muchas oraciones de este tipo en inglés, que generalmente llamamos oraciones inanimadas.
¿Qué es un enunciado de sujeto inanimado? Eso es utilizar cosas inanimadas como sujetos. Tenemos un truco para este tipo de frases. Podríamos construir la oración completa con "la gente"...did...".
Podríamos traducirla como "Ella se quedó sin palabras y luego rompió a llorar. "Esto está en línea con el pensamiento chino.
5. A medida que pasa el tiempo, la memoria es algo selectivo.
"A medida que pasa el tiempo, la memoria es algo selectivo. ."
!!! ¿Qué diablos es esto?
No podemos quedarnos encerrados en palabras superficiales o estructuras de oraciones en inglés. Primero tenemos que descubrirlo. Lo específico. significado. "Selectivo" es "selectivo". ¿Es esto cierto? ¿Pueden los chinos entenderlo? Debemos recordar sus características y recordar algo al mismo tiempo. También podríamos traducirlo como:
Como tiempo. Pasa, algunas cosas se olvidan, pero otras son inolvidables.
Ahora que la oración terminó, permítanme popularizar la traducción.
El inglés tiene forma de árbol. El chino tiene forma de bambú. ¿Qué quieres decir? En otras palabras, el inglés presta mucha atención a la forma y todo lo que quieras expresar se puede combinar en una oración larga. Una oración tiene una cláusula principal, que es la principal, y una subordinada. cláusulas, que son ramas. Una cláusula principal puede tener varias cláusulas, lo que equivale a que un tronco de árbol tenga varias ramas. Una cláusula puede ser modificada por cláusulas pequeñas, que son equivalentes a ramas.
Aunque las oraciones chinas parecen estar fragmentadas, en realidad tienen una estructura de sujeto. ¿Qué significa esto? Es decir, el inglés debe tener un sujeto, pero el chino no puede tenerlo. sujeto siempre que pueda expresar el significado. Por ejemplo: "Le pregunté a sus alumnos debajo de un pino, el Maestro Yun fue a recolectar hierbas... Pero a través de estas nubes, ¿cómo podría saber hacia qué rincón de la montaña me dirigía? ". Esta oración está perfectamente bien en chino, pero en inglés es una mala oración porque no tiene sujeto.