Dime la traducción.

Significado: Me gusta leer en mis últimos años, tan brillante como encender una vela. ¿Qué es mejor, encender velas o escaparse?

1. Fuente: "Shuo Yuan" de Han Liuxiang

2 Texto original:

El duque Jinping le preguntó a Shi Kuang: "Ya tengo setenta años". ¡Me temo que tengo muchas ganas de aprender!"

Shi Kuang dijo: "¿Por qué no enciendes una vela?" Gong Ping dijo: "Soy ministro, ¿por qué estás jugando con ella? ¿Yo?"

Shi Kuang dijo: "¿Cómo se atreve un ministro ciego a gastarle bromas al monarca? Escuché: Los jóvenes y ansiosos por aprender son como el resplandor de la mañana; la luz del sol y de China; los viejos y ansiosos por aprender, brillantes como una vela?"

Gong Ping dijo: "¡Está bien!"

3. Traducción:

Jin Pinggong le preguntó a Shi Kuang: "¡Tengo setenta años este año, me temo que ya es demasiado tarde para estudiar!"

p>

Shi Kuang dijo : "¿Por qué no enciendes una vela para encender?"

Dong Ping de Jin preguntó: "¿Qué le pasa a cualquiera que se atreva a gastarle bromas a su propio rey mientras es un sirviente?"

>

Shi Kuang dijo: "¿Cómo me atrevo a engañar al monarca? Escuché que cuando era niño, me encantaba estudiar como si estudiara bajo el suave sol de la mañana; cuando estaba en mi mejor momento, me encantaba estudiar. como si estudiara bajo el sol abrasador del mediodía; cuando era viejo, me encantaba estudiar. Es como encender una vela y aprender con la luz, ¿qué es mejor, caminar a la luz de las velas o caminar en la oscuridad? p>Gong Ping de Jin dijo: "¡Genial!"

.com">Red idiomática china All rights reserved