¿Guangdong es Hong Kong? ¿Es el sur de Fujian Fujian?

no lo mismo!

Características de Hokkien:

Hokkien también se llama Heluo o taiwanés, con una población de unos 60 millones. Los hablantes de hokkien se distribuyen principalmente en Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Datian, Sanming, Youxi, Longyan, Zhangping y la mayoría de las zonas de la provincia de Taiwán en el sur de Fujian, con una población de casi 30 millones. Además, la mayoría de los chinos de ultramar también utilizan el hokkien y el cantonés para comunicarse. En los famosos barrios chinos de todo el mundo, los idiomas que se hablan son el hokkien y el cantonés. Como segundo sistema lingüístico de China después del chino, el Hokkien desempeña un papel insustituible. Actualmente, la Provincia de Taiwán está fortaleciendo vigorosamente la investigación y el desarrollo del idioma Hokkien. Muchos poemas chinos famosos y otros poemas antiguos deben leerse en voz alta en Hokkien para tener una fonología hermosa.

El origen y la historia del Hokkien: Antes de la dinastía Han, el Hokkien era una lengua indígena del antiguo pueblo Yue. Fue el primer gran desastre de la nación Han en las Llanuras Centrales: la "Rebelión de Yongjia" en el segundo año de Yongjia en la Dinastía Jin (308). El apellido fue el primero en entrar en Fujian y llevar el río Amarillo al Centro. Llanuras. La posterior rebelión de Hou Jing, el idioma chino de las dinastías Sui y Tang cuando entró en Fujian en 1669, y la entrada de Wang Gushi en Fujian para establecer Fujian, los tres se infiltraron y se fusionaron para formar el idioma Hokkien actual. Los orígenes antes mencionados en Fujian están registrados en detalle en las genealogías de Chen, Lin, Huang y otros apellidos de Fujian. Hay muchos idiomas chinos antiguos conservados en el idioma Hokkien, por lo que los círculos académicos lo llaman el "fósil viviente del lenguaje". Hokkien siempre ha sido valorado por los lingüistas nacionales y extranjeros. Esto es de gran importancia para la construcción de la fonética china antigua, la interpretación de libros antiguos y la investigación de la historia del idioma chino.

La lengua hokkien se distribuye en Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Datian, Youxi en el sur de Fujian y Longyan y Zhangping en el oeste de Fujian, así como en Taipei, Taichung, Tainan, Kaohsiung, Taoyuan, Miaoli, Keelung. , Nantou, Pingtung, Changhua, Hualien, Chiayi, Yilan, Yunlin, Taitung, Hsinchu, Penghu. La población de usuarios es de casi 30 millones. Shantou, Chaozhou, Chenghai, Chao'an, Raoping, Nan'ao, Puning, Huilai, Chaoyang, Jieyang, Jiedong, Jiexi, Liuhe, Shanwei, Lufeng y Haifeng en la parte oriental de la provincia de Guangdong. La población de usuarios es de aproximadamente 100.000. Los condados y ciudades de Zhanjiang, Haikang, Xuwen, Suixi, Lianjiang, Maoming, Wuchuan y Dianbai en la península de Leizhou, en el sur de Guangdong, tienen una población de más de 4 millones. Haikou, Qiongshan, Wenchang, Tunchang, Qionghai, Ding'an, Wanning, Chengmai, Changjiang, Dongfang, Ledong, Lushui, Baisha, Yaxian, Baoning, Qiongzhong, Lingao y Danxian en la provincia de Hainan. La población supera los 4 millones. En Wenzhou, Cangnan, Pingyang, Taishun, Dongtou, Yuhuan y otros condados y ciudades de Zhejiang, hay aproximadamente 6.543.805 personas que hablan hokkien. Hay alrededor de 40.000 personas que hablan hokkien en la ciudad de Huzi, el municipio de Sanqing y el municipio de Nanshan en el condado de Yushan, ciudad de Shangrao, provincia de Jiangxi. Las islas de habla hokkien en otras áreas de Shangrao casi han desaparecido y han sido básicamente asimiladas al idioma local por el bien de los ancianos. No hay más de 654,38 millones de personas que hablan hokkien en Shangrao. Casi 300.000 personas hablan minnan en ciudades y condados como Liuzhou, Pingnan, Pingle y Luchuan. Hay cientos de miles en Hong Kong y Macao. Hay al menos 100.000 chinos de ultramar en el sudeste asiático, como Singapur, Malasia, Filipinas, Indonesia, Tailandia y Vietnam. Hokkien se habla en todo Singapur, pero es menos probable que las personas mayores que hablan inglés lo hablen. El chino también es un importante idioma auxiliar local.

¿Qué idioma es Hokkien? Algunas personas dicen que es "dialecto Hoklo" y otras dicen que es "dialecto mapache" que se remonta a hace 1.500 años, o incluso antes. Para escapar de la guerra, el pueblo Han de la llanura Luoshui del río Amarillo emigró a Guangzhou, Henan. La cultura Han fue traída aquí por sus descendientes, y luego se trasladó al sur de Fujian y finalmente cruzó el estrecho hacia la provincia de Taiwán. El sur de Fujian, la provincia de Taiwán y otros lugares heredan esta cultura de una manera que ahora estamos acostumbrados a llamarla "dialecto Minnan". En la larga historia de la cultura tradicional de la patria, la importancia de Minnan es que nuestros antepasados ​​evitaron la reforma lingüística provocada por la integración de los grupos étnicos de las Llanuras Centrales durante la Gran Migración y preservaron por completo la antigua pronunciación china de la dinastía Han. , que es la pronunciación estándar de las Llanuras Centrales. No es más que la interminable colección de clásicos de Hokkien que podemos usar ahora. Los siguientes son la cristalización de la sabiduría nacional como "San", "Qian", "Universidad", "Doctrina de la media", "Las Analectas", "El Libro de las Canciones", "Shang Shu", "Libro de los Ritos". ", "Tang Poems", etc. Entre ellos, "Las Analectas" está lleno de filosofía de vida.

Por ejemplo, "Xing" en "Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro" es el antiguo dialecto de Hokkien, "comer" se llama "comer" y "olla" se llama "ding"; "hogar" se llama "cuo"; "moho" se llama "granos fermentados"; "la gente" se llama "granjeros". Hablar Hokkien es muy útil para aprender chino antiguo. Debido a que el idioma Hokkien es estable y conservador, presta atención al origen del idioma y tiene fuertes sentimientos por la cultura de su tierra natal, las Llanuras Centrales. Las personas que hablan Hokkien en diferentes épocas respetan los homófonos populares de la nación. En los exámenes imperiales de las dinastías Tang y Song, al seleccionar a los eruditos, los poemas rimaban en el examen, utilizando la rima Guang, y el método fanqie fue absorbido por el dialecto Hokkien. Se ha formado una "lectura literaria" única de Hokkien, es decir, lectura en mandarín y anotaciones en Hokkien. Las dos tradiciones coexisten y son las más completas y firmes del mandarín. Cuando Luo Changpei llegó a la Universidad de Xiamen, escribió un libro "Fonología de Xiamen", elogiando la coexistencia de la alfabetización y la lectura como la característica fundamental del dialecto minnan, que es poco común entre los dialectos de todo el país. Hokkien es tolerante con el mandarín. En el quinto año del reinado de Yongzheng en la dinastía Qing, se emitió un edicto. En vista del hecho de que no se permitía el mandarín en las dos provincias de Fujian y Guangdong cuando llegaron a Beijing como eruditos, se ordenó a las dos provincias que establecieran la Academia Yin Zheng. Este santo propósito no se tomó en serio en Guangdong, pero se implementó muy seriamente en Fujian. Se establecieron muchas academias ortográficas en Fujian y se compilaron muchos libros de texto ortográficos.

A este fenómeno de leer fonéticamente en voz alta y hablar en Hokkien lo llamo "educación bilingüe en la educación de la iluminación". Creo que vale la pena promover este enfoque hoy. Sus ventajas son: en primer lugar, permite "transmitir de generación en generación" la tradición de convivencia de dialectos y * * sin cortar el dialecto; en segundo lugar, permite descubrir y descubrir los conocimientos dialectales que los niños aprenden de sus padres; utilizado, de "adquisición" en "adquisición" ”, haciendo que los dialectos cobren vida; en tercer lugar, se puede preservar y promover la cultura regional basada en el sistema dialectal.

No hay distancia entre Xiamen y la provincia de Taiwán en términos de comunicación con Hokkien.

Reportero: ¿Cuáles son las características del dialecto Hokkien de Taiwán?

Li Rulong: El Hokkien de Taiwán es muy similar al de Xiamen. El idioma Hokkien en Xiamen es una mezcla de Zhang Quan y la provincia de Taiwán, y el idioma Hokkien también es "idioma Zhang Quan". No existe ninguna barrera para la comunicación entre los Hokkien en Xiamen y los Hokkien en la provincia de Taiwán, pero existen dificultades para comunicarse con los Hokkien en Zhao'an y Longyan. Esto se debe a los diferentes orígenes de los idiomas. He estado en la provincia de Taiwán. Nuestra segunda casa está separada por un piso de la casa comunal de la familia Li en el municipio de Yuanchang, condado de Chiayi, Taiwán. No tuve dificultades para comunicarme con los aldeanos de Hokkien. ¡Su "acento local no ha cambiado" realmente! Hokkien es un idioma muy importante. La provincia de Taiwán estuvo gobernada por los japoneses durante cincuenta años y también por el Kuomintang durante cincuenta años. Todos los políticos exigen que se prohíba a Hokkien hablar en público y que la gente sólo lo hable en susurros en casa y en pequeños grupos. De esta forma, el acento local se mantiene inalterado. Es asombroso. Por eso digo que Hokkien es un puente invisible e inmortal que conecta a los chinos a través del Estrecho de Taiwán e incluso el Sudeste Asiático.

Las autoridades provinciales de Taiwán ahora están haciendo lo contrario, abogando por el uso del "minnan" como "idioma nacional". Esto es como la crítica de Lu Xun de que "una persona está en la tierra, pero tiene que tirar". quítate el pelo y vete." Tierra". No hace falta decir que todavía hay millones de personas en Taiwán que no hablan hokkien, por lo que es realmente necesario abolir el mandarín. Entonces, si se cerraran todos los periódicos chinos y se prohibiera a todos hablar mandarín, ¿funcionaría? Esto no es más que exageración política por parte de personas con motivos ocultos, una manera de dar rienda suelta a sus emociones, y puede conducir fácilmente a divisiones entre grupos étnicos. El "mandarín" y el hokkien en la provincia de Taiwán pueden ir de la mano.

Ella=Irak

I=cavar

What=Xia (segundo tono) Mi (cuarto tono, lee más rápido)

No =mo2

Agarra =lia (el tercer sonido, lee rápido)

Sí=Occidental

Rojo=ang2

Verde = dos (sin sonido, así que léelo en voz baja)

Comer = clip

Computadora ne hacer clic (segundo tono)

Cerdo = bajo (o el " primera vez" la velocidad de lectura es más rápida)

Lago = Oh... (segundo tono)

Hola = Li 1 Felicitaciones

Lo siento=aplaudir (segundo tono ) sei (cuarto tono)

Uno=razón (lectura rápida)

Dos=beneficio

Tres=dispersión

Cuatro=Sistema

Cinco=Oh

Seis=Similar a la pronunciación de Lang pero sin el sonido nasal (lectura silenciosa y rápida)

Siete=Qin (el cuarto tono , leer rápido)

Ocho=Weber (el cuarto tono; Weber (pronuncia estos dos caracteres al revés, leer rápidamente)

Nueve= Su (segundo tono, lectura rápida)

p>

Ten =zaom (tiempo de lectura silenciosa, lectura rápida)

(No se puede expresar claramente ni en chino ni en pinyin, a menos que exista otro método Pinyin).

La segunda revisión de Baicai.

Mi pronunciación de cinco es diferente a la realidad, pero es difícil de expresar, por eso me gustaría explicarlo aquí.

Características del cantonés:

El cantonés es una lengua tonal de la familia lingüística sino-tibetana. Se utiliza ampliamente en las provincias de Guangdong y Guangxi en el sur de China, Hong Kong, Macao y algunas. países y regiones del sudeste asiático y comunidades chinas de ultramar. Su nombre proviene del antiguo nombre chino del sur, "Yue" o "Yue". Existen diferencias en la clasificación de idiomas entre China y Occidente. La mayoría de los estudiosos nacionales abogan por clasificar el cantonés como un dialecto chino, mientras que la mayoría de los estudiosos occidentales abogan por que el cantonés y el mandarín (representados por el mandarín) se incluyan como idiomas independientes.

Actualmente, hay aproximadamente 70 millones de personas que hablan cantonés en el mundo. Este número ocupa el tercer lugar entre la población que habla el idioma en China (el primero es el mandarín, alrededor de 800 millones; el segundo es el dialecto Wu, alrededor de 80 millones), y ocupa el puesto 16 en el mundo. Aunque la población es menor que la del mandarín, que está representada por el mandarín, el uso generalizado del cantonés en las comunidades chinas de ultramar respalda la brillante y poderosa cultura cantonesa centrada en la cultura de Hong Kong, lo que le da al cantonés una fuerte influencia y vitalidad. Se puede decir que el cantonés es uno de los idiomas con mayor vitalidad del mundo.

El acento cantonés es el acento estándar reconocido del cantonés. Sin embargo, con la afluencia de un gran número de inmigrantes en los últimos años, ¿el número de inmigrantes en algunas ciudades de Guangdong es mucho mayor que la población local? ¿Tibia? ¿Qué sucede contigo? ¿Qué pasó con la tumba de Qiao Cisi? ¿Confiar en la ceguera? ≌Sería vergonzoso que la semilla se rompiera. ¿Y restaurar las flores de cerezo? ¿Enrolle? ¿Por qué estás mirando cierta vaina? ¿Qué sucede contigo? Después de 949, las oportunidades de interacción entre cantonés y mandarín en Guangzhou aumentaron, mientras que el cantonés en Hong Kong se vio menos afectado por el mandarín, conservando más vocabulario y hábitos antes de 1949, y está más cerca del idioma original. Esto convierte al cantonés de Hong Kong en otro estándar reconocido. Pero, en general, la diferencia entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou es todavía muy pequeña.

Las características principales del cantonés

[Editor] conserva una gran cantidad de elementos del chino antiguo.

Esto se refleja en la pronunciación, el vocabulario, la gramática y otros aspectos. Fonéticamente, el cantonés conserva muchos sonidos antiguos. Por ejemplo, las dos palabras "yo" y "hambriento" en cantonés tienen la consonante nasal inicial ng- (se conserva el sonido original del sonido medieval). En términos de tonos, el cantonés conserva completamente los patrones tonales de la pronunciación medieval, es decir, tonos planos y oblicuos, ascendentes, descendentes y de entrada. También deriva un tono de entrada medio del tono de entrada yin. Es el idioma que conserva el tono de entrada más completo. tono de entrada del chino antiguo. El cantonés contiene seis vocales: p, -t, -k, -n, -m y -ng, y no tiene los tonos retroflejos, retroflejos, suaves y otros fenómenos de los dialectos del norte (estas características de los dialectos del norte se desarrollaron después del Medio Edades), el cantonés no siguió estos cambios). En términos de vocabulario, el cantonés conserva palabras más antiguas con una redacción pintoresca. En los dialectos del norte, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan.

Por ejemplo, "palo" en cantonés significa "cigüeña" y "oficial de policía" significa "oficial de policía". Muchas palabras en cantonés, incluidas las partículas modales, se pueden encontrar directamente en libros chinos antiguos. Gramaticalmente, la posposición de modificadores, agregar "a" antes del nombre de una persona para expresar intimidad y cambiar "gallo" por "gallo" son restos de características chinas antiguas.

[Editor] Conserva más elementos subyacentes del antiguo Vietnam del Sur.

En la antigüedad, el pueblo Han que emigró al sur al área de Lingnan y los "vietnamitas del sur" vivieron juntos durante mucho tiempo, y su idioma, cultura, costumbres y otros aspectos se penetraron inconscientemente entre sí. El cantonés tiene elementos tanto del antiguo chino como del antiguo Vietnam del Sur, y es el resultado de la fusión de los dos grupos étnicos. El cantonés moderno todavía contiene muchos elementos del antiguo "Vietnam del Sur", reflejados principalmente en el vocabulario. Por ejemplo, en cantonés, "qué" significa "esto", "um" significa "no", "camarones" significa "matón" y "bian" significa "dónde". Este es el legado de los personajes inferiores de "Viejos vietnamitas". El sustrato Old Yue es muy importante en cantonés. Si se elimina, el cantonés quedará gravemente "discapacitado" y no podrá realizar adecuadamente las funciones lingüísticas de expresión y comunicación.

[Editor] ha absorbido más palabras extranjeras.

Los préstamos cantoneses provienen principalmente del inglés. El cantonés de Hong Kong ha absorbido muchas palabras extranjeras, que han influido fuertemente en el cantonés de Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín, como "tienda" y "tienda" en mandarín. Algunos han absorbido el mandarín, pero la traducción es diferente. Por ejemplo, "ensalada" en mandarín se traduce como "ensalada" en cantonés. A partir de la década de 1980, con el desarrollo de Hong Kong y el pueblo cantonés que se desplazaba hacia el norte, muchos préstamos cantoneses, como "autobús" y "propinas", ingresaron gradualmente al mandarín. A veces, estas palabras incluso se combinan con palabras originales en mandarín para formar nuevas palabras. Por ejemplo, "taxi" es una nueva palabra transformada de "taxi" (en Hong Kong no se llama "taxi", se llama "taxi" o "taxi"). El cantonés que se habla en Hong Kong suele utilizar palabras en inglés directamente. Por ejemplo, "archivo" generalmente se reemplaza por "fai-lo" y "sentir" se reemplaza por "sentir". Los agentes de policía o los profesores se llaman "Sr." (las agentes de policía se llaman "Señora" y las profesoras se llaman "Señorita"), y los que trabajan horas extras se llaman "Kai". Las palabras inglesas de uso frecuente a menudo se transforman en préstamos cantoneses. Este tipo de vocabulario en inglés también se utiliza cada vez más en cantonés.

[Editor] tiene mucho texto único.

En el proceso de desarrollo del cantonés, hubo muchas palabras únicas, algunas de las cuales todavía se utilizan hoy en día y se han convertido en otra característica del cantonés. Más de 50 palabras en el lenguaje diario son diferentes del mandarín. En tecnología, la diferencia es relativamente baja, menos de 10.

Patrones de oraciones y gramática únicos

La gramática cantonesa tiene muchas inversiones de modificadores y muchos patrones de oraciones especiales.

[editar] El sistema de pronunciación es complejo.

El cantonés tiene un sistema tonal bastante complejo, muy diferente al mandarín (el dialecto oficial). En cantonés, el tono Ru del chino antiguo está bastante bien conservado y también se divide en Zhong Ru de Yin Ru y Yang Ru. El cantonés estándar tiene nueve tonos, a saber, plano y oblicuo, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente y tono descendente. Para conocer la pronunciación y ortografía del cantonés, consulte el esquema de romanización del cantonés (cantonés pinyin o romanización cantonesa).

[Editor] Sistema de escritura cantonés

El cantonés moderno generalmente adopta el sistema de escritura vernáculo chino moderno que surgió a principios del siglo XX en ocasiones formales. La gramática y el vocabulario son los mismos que los escritos. Mandarín.

Además, existe un sistema de escritura vernácula cantonés de amplia circulación cuyo vocabulario, gramática y estructura de oraciones son consistentes con el cantonés hablado, y se utiliza una gran cantidad de palabras cantonesas (el conjunto de caracteres suplementario de Hong Kong contiene alrededor de 5.000 caracteres cantoneses) Vocabulario), como "Bo", "Xu", "Yi", "Guangdong", etc. En la última versión del juego de caracteres complementario, se incluyen además algunas de las llamadas "palabras sucias". Esta práctica ha sido cuestionada porque decir malas palabras es un tabú común en la sociedad, aunque las clases bajas suelen utilizarlo en las conversaciones cotidianas. Pero cuando se trata de estándares académicos, las malas palabras no son universalmente reconocidas. Por otro lado, el gobierno de Hong Kong afirmó que agregar "groserías" facilitaría el uso por parte de la policía al tomar confesiones.

No importa quién tenga razón o quién no, con este conjunto de caracteres complementario, la mayoría de las pronunciaciones únicas del cantonés casi se pueden escribir.

[editar]cantonés

El cantonés incluye varios dialectos. El cantonés ahora se divide generalmente en los siguientes dialectos:

Películas en dialecto de Guangdong

Cantonés (también conocido como cantonés, Guangzhou se estableció en Guangzhou a finales de la dinastía Qing)

Dialecto Nan Fanshun

Dialecto Dongguan

Dialecto (moderno) de Hong Kong

Dialecto Si Yi

Película en dialecto Levin

p>

Película de rock del sur de Guangxi

Wu Chuanhua

Ji Jiahua

[editar]Película en dialecto de Guangdong

[editar] ]Cantonés de Guangzhou

El cantonés es un representante típico del cantonés. Sin embargo, el propio cantonés cambia y se desarrolla constantemente. Las palabras utilizadas en cantonés antes de 1949 eran más pintorescas que las utilizadas posteriormente y estaban menos influenciadas por los dialectos del norte. La característica del cantonés es: "四" y "死" se pronuncian con [sz] en lugar de [sei].

[editar] Dialecto Nanfanshun

La propia Guangzhou está compuesta por Panyu y parte de Nanhai, por lo que el cantonés puede considerarse como un caso especial del dialecto Nanfanshun. Los dialectos de Guangzhou, Panyu y Nanhai son similares, pero la pronunciación de muchas palabras en Shunde es diferente a la de otros lugares. Por ejemplo: "a" no se pronuncia [l? P] y leer[n? p]; Comer no se llama comer, se llama comer.

[editar] Dialecto de Zhongshan

El dialecto shiqi es principalmente popular en el área urbana de Zhongshan y en el área de Shiqi de la provincia de Guangdong. Es similar al cantonés, pero diferente. En comparación con el cantonés, los nombres o nombres generales de algunas cosas tienen su propia singularidad. La gente de Shiqi en Zhongshan puede entender y hablar cantonés estándar, pero es posible que la gente de Guangzhou o Hong Kong no necesariamente pueda hablar y entender el dialecto Shiqi con precisión. Por ejemplo, en el dialecto cantonés, "dormir" (que significa dormir) se llama "dormir" en el dialecto shiqi, y "tren" también se usa cuando se habla en dialecto shiqi en cantonés, es "pantalla montada en la cabeza" (que significa simplemente; ahora), y el dialecto Shiqi significa "dormir". En el dialecto Qi, se llama "Gengsi", y cuando se habla del dialecto Shi Qi, también se usan auriculares. Además, existen algunas diferencias de acento entre el dialecto shiqi y el dialecto cantonés.

[editar]Dialecto de Hong Kong

Antes de 1949, el dialecto de Hong Kong tenía un fuerte acento hakka porque los nativos y los hakkas vivían juntos. Entre ellos, el dialecto jintiano es representativo.

Después de 1949, debido a la afluencia de inmigrantes de otros lugares, especialmente la afluencia de inmigrantes de Indonesia y Fujian, así como la influencia del inglés, el dialecto de Hong Kong. Suena más perezoso que otros dialectos cantoneses. Hoy en día, los sonidos perezosos parecen haberse convertido en una característica del cantonés de Hong Kong, entre los cuales la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l es indistinguible) y la desaparición de los sonidos W-incómodos son los más significativos. La nueva generación de jóvenes generalmente pronuncia "tú" [nei] y "yo" [ngo] como [lei] y [o]. La palabra "país" se interpreta erróneamente como "esquina" [gok], y la palabra "país" se interpreta erróneamente como "ge" [goh]. Este sonido perezoso tan común ha afectado incluso al desarrollo del llamado "inglés al estilo de Hong Kong". Por ejemplo, "九" [nain] en inglés, que significa el número nueve, a menudo se pronuncia de manera similar a [laai] en cantonés. ] Hacer más ['kot? ]. Pero, en general, el dialecto de Hong Kong sigue siendo muy parecido al dialecto cantonés.

El inglés es más popular en Hong Kong y, en el pasado, Hong Kong solía estar expuesto a novedades extranjeras antes que el continente. En el pasado, las personas de clase baja que no entendían inglés deletreaban palabras cotidianas en inglés en cantonés, por lo que los préstamos en inglés en cantonés son muy comunes en Hong Kong. Por ejemplo, el bobinador de piso se llama capataz, el freno se llama freno, el rodamiento se llama rodamiento, la fresa se llama fresa, y así sucesivamente. Muchas personas mayores todavía se refieren a "sellos" como "sellos" y a "seguros" como "seguros". Estas expresiones auténticas pueden confundir a los usuarios chinos extranjeros.

[editar] Dialecto Dongguan

[editar] Películas en dialecto Luo Guang

Sihui, Luoding, Guangning, Huaiji, Fengkai, Deqing, Yunan, Yangshan, Lianshan y otros condados y ciudades.

[editar]Película sobre dialecto siyi

El dialecto siyi se refiere a los dialectos de Xinhui, Enping, Kaiping y Taishan, entre los cuales el dialecto Taishan es el representante. La mitad de la gente en Zhuhai habla el dialecto Siyi (especialmente en el área de Doumen), y las otras áreas usan el cantonés Xiangshan. El dialecto siyi es muy diferente del dialecto cantonés.

[editar] Películas en dialecto Laiwen

El dialecto Leiwen se refiere al dialecto alrededor de Yangjiang y la península de Leizhou.

[Editor Responsable] Guinan Film

Distribuida principalmente en el sureste de Guangxi. La línea divisoria va desde el condado de He en el noreste de Guangxi hasta la ciudad de Nanning y la ciudad de Pingxiang en el sur de Guangxi. El cantonés se habla principalmente en la parte sureste de Guangxi, que representa casi un tercio de la superficie total de Guangxi; el mandarín se habla principalmente en la parte noroeste de Guangxi. El cantonés que se habla en Guangxi es similar al cantonés que se habla en Guangzhou y ambos se pueden entender. Sin embargo, en los primeros días, algunos residentes de habla cantonesa se mudaron a áreas minoritarias y absorbieron elementos de lenguas minoritarias, formando dialectos que eran bastante diferentes del cantonés, como el cantonés goulou. Incluye principalmente cantonés Yongxun, cantonés Wuzhou, cantonés Goulou y cantonés Qinlian. La clasificación es la siguiente:

[editar] Cantonés Yongxun (dialecto de Nanning)

Cerca del cantonés de Wuzhou. Es principalmente popular en ciudades con transporte conveniente a ambos lados de Yongzhou y Zhouxun, como la ciudad de Nanning, el condado de Yongning, el condado de Chongzuo, el condado de Ningming, el condado de Hengxian, el condado de Pingnan y partes de la ciudad de Liuzhou. Tomando a Nanning como punto representativo.

[editar]Wuzhou Cantonés (dialecto de Wuzhou)

Es muy cercano al cantonés. Distribuido principalmente en la ciudad de Wuzhou, las ciudades de Jinkuida, Danzhu y Wulin en el condado de Pingnan, la ciudad de Jintian en el condado de Guiping y el condado de Cangwu, y el condado de He y sus alrededores. Las diferencias internas son mínimas. Representado por el dialecto de Wuzhou, el sistema fonético tiene 21 consonantes iniciales y 46 finales.

[editar] Goulou cantonés (dialecto de Yulin)

Distribuido principalmente en 13 condados y ciudades de Yulin y Wuzhou (excepto el condado de Pingnan y el condado de Guiping). La fonología es compleja, con 10 tonos. Hay raras consonantes iniciales B y D completamente sonoras en otros dialectos del cantonés. Se pierden las terminaciones de rima de muchas palabras, como "dos" pronunciado como [lar]. Y el vocabulario también es muy distintivo. Es muy diferente del cantonés y es difícil para dos personas comunicarse. 525252525

[editar] Qinlian Cantonés (dialecto Qinlian)

Es básicamente lo mismo que el Yongxun Cantonés, con poca diferencia interna. Distribuido principalmente en la ciudad de Qinzhou, el condado de Hepu (anteriormente conocido como Lianzhou), el condado de Pubei, el condado de Fangcheng, Lingshan y la ciudad de Beihai.

[editar]Dialecto de Wuchuan

Distribuido en la ciudad de Wuchuan y la ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong.

[Editor a cargo] Ji Jiahua

El dialecto Qijia, también conocido como dialecto Huashui, se usa ampliamente en los cobertizos para botes y en las áreas de Guangdong y Guangxi.

[Editor] Sobre la relación entre cantonés, cantonés y cantonés

La palabra inglesa Canton apareció en el siglo XVII a.C. y era una transliteración de cantonés, que en aquella época se refería a Guangdong . Panyu (ahora Guangzhou) estaba gobernada por Guangdong en ese momento. Los occidentales llaman Panyu Canton, y la palabra inglesa Canton significa "cantonés". Más tarde, el gobierno Qing prohibió a los extranjeros adentrarse en Guangdong para realizar trabajos comerciales y misioneros, y sólo les permitió vivir en Panyu. Poco a poco, Cantón se convirtió sólo en Panyu, mientras que Cantón se refiere específicamente a "cantonés". Sin embargo, ahora la gente generalmente entiende el cantonés como cantonés, es decir, cantonés. De hecho, además del cantonés convencional, se hablan otros idiomas en Guangdong.

[Editor] Comentarios

Nota 1: Los lingüistas generalmente creen que si no hay comunicación directa entre dos discursos, entonces los dos discursos pertenecen a dos categorías de lengua diferentes; Grandes o pequeñas diferencias entre ambos, pero se pueden comunicar directamente, son dos dialectos diferentes de un mismo idioma. Según este estándar de clasificación, el cantonés y el mandarín son completamente inseparables y deberían clasificarse como dos idiomas diferentes. Sin embargo, en general se cree que, debido a algunos factores políticos, la mayoría de los lingüistas nacionales clasifican al cantonés como un dialecto del chino. Por otro lado, tenemos que admitir que si seguimos estrictamente los estándares tradicionales, China tendrá muchos más idiomas. En general, a medida que el cantonés se vuelve más estandarizado, es cada vez más probable que se vuelva verdaderamente independiente como idioma.