El primero es el alcance de detección de la tesis de maestría de CNKI:
Solo hay unas pocas bases de datos relevantes en inglés en la parte intermedia y no hay ningún componente de detección de traducción mutua. aquí. Echemos un vistazo al contenido de la prueba:
Debido al contenido, solo copié parte de un informe, eso es todo. Después de leer todo mi artículo, no plagié informes de la literatura británica. También tengo unos 20 informes de otros amigos, pero no hay documentos en inglés.
Mi inferencia preliminar es que es poco probable que esta tecnología se utilice ampliamente: debido a que puede haber muchas oraciones traducidas del inglés, la coincidencia es difícil, inexacta y no cumple con el principio de coincidencia (palabra clave).