Similitudes y diferencias entre la escritura en inglés y la escritura en chino

Una breve descripción de las similitudes y diferencias entre la escritura inglesa y la escritura china es la siguiente:

El inglés y el chino son equivalentes en el significado de las palabras. Por ejemplo, las definiciones de muchas palabras son equivalentes al chino.

Diferencias:

Primero, vocabulario. Los eruditos nacionales han sido infectados por el idioma chino desde su nacimiento, se sienten profundamente conmovidos por él en su vida diaria y tienen el vocabulario y el uso del chino profundamente arraigados en sus mentes. El vocabulario en inglés es diferente al chino. Las palabras en inglés suelen ser polisémicas y rara vez monosilábicas. A veces, los significados de las palabras en inglés y chino son muy diferentes, o incluso opuestos.

En el proceso de redacción de artículos en inglés, traducir chino palabra por palabra de acuerdo con la correspondencia uno a uno en inglés dará lugar a un vocabulario redundante, que es difícil de entender para los británicos y estadounidenses. En el proceso de uso del chino, prestaremos atención a la simetría, lo que provocará la superposición. En inglés, los sustantivos rara vez se usan repetidamente en una oración. En inglés, los pronombres se usan para reemplazar sustantivos repetidos en una oración para evitar complicaciones. Los diferentes significados de las palabras y las diferentes formas de usarlas darán lugar a diferencias en la traducción y conversión al inglés.

En segundo lugar, la gramática. Sintácticamente, la formación de oraciones en inglés está acostumbrada a métodos formales. El método morfológico se refiere al uso de palabras relacionadas para expresar significado y relaciones lógicas, conectando así los componentes de una oración. En el proceso de escritura en inglés, la forma es muy importante. Generalmente, primero se escribe una oración en inglés y luego se usan palabras y preposiciones correlativas para conectar los componentes principales de la oración modificada para formar una oración en inglés completa. Las oraciones chinas son diferentes de las oraciones en inglés. Las oraciones chinas prestan atención al método de significado. El significado se refiere a expresar ideas claras de escritura a través de cambios en el orden de las palabras, contexto y relaciones lógicas fácticas en las oraciones.

La estructura del chino se desarrolla a partir de oraciones cortas, que se forman ajustando el orden de las palabras o arreglando el orden lógico de las cosas. Por lo tanto, la estructura de las oraciones en chino es relativamente flexible, lo que hace que los chinos presten más atención a la capacidad de comprensión y menos a la forma y lógica de las oraciones. Esto es exactamente lo opuesto al inglés, que presta más atención al orden lógico de las oraciones y requiere que las oraciones en inglés sean consistentes en tema, cantidad y tiempo.