Habilidades de traducción de inglés científico y tecnológico.

Una breve discusión sobre las habilidades de traducción del inglés científico y tecnológico

El estilo científico y tecnológico aboga por conceptos rigurosos y minuciosos, precisos, lógica sólida, estilo de escritura conciso, enfoque destacado, estructura de oraciones rigurosa, pocos cambios y mayor uso de oraciones preposicionales, es decir, la información principal debe colocarse en la oración tanto como sea posible, transmitida a través del sujeto. Las características estilísticas de los artículos científicos y tecnológicos son la claridad, la exactitud, la concisión y el rigor. Entonces, cómo abordar las características estructurales lingüísticas de los artículos científicos y tecnológicos durante el proceso de traducción es un tema que debe discutirse en la traducción científica y tecnológica inglés-chino. La descripción es la siguiente:

Primero, el uso generalizado de estructuras de nominalización

Cuando se habla de inglés científico, "Contemporary Grammar" cree que la nominalización es una de las características del inglés científico. Porque el estilo científico y tecnológico requiere redacción concisa, expresión objetiva, contenido preciso, gran cantidad de información y énfasis en los hechos existentes. No es un espectáculo.

Arquímedes descubrió por primera vez el principio del drenaje sólido.

¿Arquímedes desarrolló por primera vez una vasija sólida? ¿Cerebro? ¿Por qué? lt; BR & gt La oración de que sólido reemplaza al agua es una estructura nominal, que por un lado simplifica la cláusula apositiva y por otro enfatiza el hecho de la sustitución.

La rotación de la Tierra sobre su propio eje provoca cambios en el día y la noche.

La Tierra gira sobre su eje, provocando cambios en el día y la noche.

La estructura nominal "La Tierra gira alrededor de su propio eje" simplifica frases complejas en simples, haciendo que los conceptos expresados ​​sean más precisos y rigurosos.

La pérdida de calor se puede reducir considerablemente si se utilizan ladrillos refractarios alrededor de la caldera.

El uso de ladrillos refractarios en las paredes del horno puede reducir en gran medida el consumo de calor.

El inglés científico expresa leyes objetivas, así que intenta evitar el uso de la primera y segunda persona. Además, la información principal debe colocarse al principio de la frase.

La televisión transmite y recibe imágenes de objetos en movimiento a través de ondas de radio.

La televisión transmite y recibe imágenes de objetos en movimiento a través de ondas de radio.

La estructura nominal enfatiza el hecho objetivo al transmitir y recibir imágenes de objetos en movimiento a través de ondas de radio, mientras que el verbo predicado enfatiza su capacidad de transmitir y recibir.

En segundo lugar, el uso extensivo de oraciones pasivas

Según las estadísticas de John Swales de la Universidad de Leeds, al menos un tercio de los predicados en inglés científico son pasivos. Esto se debe a que los artículos científicos se centran en el razonamiento narrativo y enfatizan la objetividad y la precisión. Primero, dos personas dicen que usar demasiado puede crear una impresión subjetiva. Por tanto, intenta utilizar narración en tercera persona y voz pasiva. Por ejemplo, debes prestar atención a la temperatura de funcionamiento de la máquina. Se debe prestar atención a la temperatura de funcionamiento de la máquina. Y rara vez se dice: hay que prestar atención a la temperatura de funcionamiento de la máquina. Debes prestar atención a la temperatura de funcionamiento de la máquina. Además, como se mencionó anteriormente, los artículos científicos colocan la información principal al frente del tema. Esta es también la razón principal por la que la pasiva se utiliza ampliamente. Intente observar y comparar los temas de los dos párrafos siguientes.

Podemos almacenar energía eléctrica en dos placas metálicas separadas por un medio aislante. A este dispositivo lo llamamos condensador y su capacidad para almacenar energía eléctrica se llama capacitancia. Su unidad de medida es Farad.

La energía eléctrica se puede almacenar en dos placas metálicas separadas por un medio aislante. Un dispositivo de este tipo se llama condensador y su capacidad para almacenar energía eléctrica se llama capacitancia. La capacitancia se mide en faradios.

El tema de cada frase de este artículo es:

Energía eléctrica

Este dispositivo

Su capacidad para almacenar energía eléctrica p>

Condensador

Todos contienen más información y todos están al principio de la oración, muy llamativos. Los cuatro temas son completamente diferentes, evitando repeticiones monótonas y siendo coherentes y naturales. Esto demuestra que las estructuras pasivas pueden ser concisas y objetivas.

En tercer lugar, los verbos no finitos.

Como se mencionó anteriormente, los artículos científicos y tecnológicos requieren un texto conciso y una estructura compacta, por lo que las frases de participio a menudo se usan para reemplazar cláusulas atributivas o cláusulas adverbiales; las estructuras independientes de participio se usan para reemplazar cláusulas adverbiales o cláusulas paralelas; en su lugar se utilizan frases infinitivas. Varias preposiciones y frases gerundiales reemplazan las cláusulas atributivas o adverbiales. Esto acorta la frase y la hace destacar. Compara las siguientes frases.

La corriente continua es una corriente eléctrica que fluye siempre en el mismo sentido.

La corriente continua es una corriente eléctrica que fluye siempre en el mismo sentido.

El calor irradia desde la Tierra, provocando el ascenso de corrientes de aire.

Cuando el calor irradia desde la Tierra, provoca que se eleven corrientes de aire.

Si no hay motivo para cambiar el movimiento, un objeto puede moverse en línea recta con velocidad uniforme.

Si no hay ninguna razón para cambiar el movimiento de un objeto, entonces el objeto se moverá en línea recta con velocidad uniforme.

Los objetos que vibran producen ondas sonoras, una por cada vibración.

Los objetos que vibran producen ondas sonoras, y cada vibración produce una onda sonora.

En las comunicaciones, el problema de la electrónica es cómo transmitir información de un lugar a otro.

En los sistemas de comunicación, el problema que tiene que resolver la electrónica es cómo transmitir información de un lugar a otro.

Los materiales utilizados con fines estructurales se seleccionan para que sean resistentes a las condiciones ambientales.

Los materiales estructurales deben seleccionarse de manera que permanezcan elásticos en condiciones externas.

Existen diferentes formas de cambiar la energía de una forma a otra.

Existen diferentes formas de convertir la energía de una forma a otra.

Al hacer coincidir las ondas de radio con cada sonido, la información se transmite desde la estación emisora ​​al receptor.

La información se transmite desde la estación emisora ​​al receptor a medida que las ondas de radio responden a cada sonido por turno.

En cuarto lugar, la postatribución

El uso extensivo de la postatributiva es también una de las características de los artículos científicos. Hay cinco estructuras comunes:

1. Frase preposicional

La fuerza generada por la fricción se llama fricción.

La fuerza producida por la fricción se llama fricción.

Ya se están enviando avisos para la compra de papel.

Las convocatorias de ponencias se envían una tras otra.

2. Adjetivos y frases adjetivas.

El único combustible disponible en esta planta es el carbón.

El único combustible disponible para esta planta es el carbón.

En la radiación, la energía térmica se convierte en energía radiante, que es de naturaleza similar a la luz.

Cuando se irradia, la energía térmica se convierte en energía radiante con propiedades similares a la de la luz.

3. Adverbio

El aire de afuera presiona los lados hacia adentro.

El aire exterior abolla la pared del cañón.

La fuerza hacia arriba es igual a la fuerza hacia abajo, de modo que el globo permanece a esta altura.

La fuerza hacia arriba es igual a la fuerza hacia abajo, por lo que el globo se mantiene a esta altura.

4. Un participio único, pero aún mantiene el significado del verbo de corrección.

Se deben comprobar los resultados obtenidos.

Se deben comprobar los resultados obtenidos.

El calor generado equivale a la energía eléctrica desperdiciada.

El calor generado equivale a la energía eléctrica desperdiciada.

5. Cláusula atributiva

Durante el proceso constructivo suelen ocurrir problemas que requieren cambios de diseño.

Durante el proceso constructivo suelen surgir problemas que requieren cambios de diseño.

Las fuerzas moleculares ejercen fuerzas entre sí, dependiendo de la distancia entre ellas.

Las moléculas ejercen una fuerza entre sí que depende de la distancia entre ellas.

Cada día ocurren cambios maravillosos en la materia ante nuestros ojos, pero rara vez prestamos atención.

(La cláusula atributiva que modifica el cambio a la que no prestamos mucha atención es una especie de cláusula atributiva separada.)

Extraños cambios materiales que apenas notamos suceden ante nuestros ojos cada día. día.

Para fabricar una bomba atómica, debemos utilizar uranio-235, en el que todos los átomos pueden fisionarse.

Para fabricar una bomba atómica se debe utilizar uranio-235 porque los átomos del eje se fisionarán.

5. Patrones de oraciones comunes

Ciertos patrones de oraciones se utilizan a menudo en artículos científicos y tecnológicos, formando así una marca que distingue el estilo científico y tecnológico de otros estilos. Por ejemplo, patrón de oración de estructura pasiva; patrón de oración de estructura de participio, patrón de oración de estructura omitida, etc. Los ejemplos incluyen:

Obviamente, los rodamientos bien lubricados giran más fácilmente que los rodamientos secos.

Evidentemente, los rodamientos bien lubricados giran más fácilmente que los rodamientos no lubricados.

Parece que estas dos ramas de la ciencia son interdependientes e interactivas.

Parece que estas dos ramas de la ciencia son interdependientes e interactivas.

Se ha demostrado que el voltaje inducido hace que la corriente fluya en dirección opuesta a la fuerza que produce la corriente.

Se ha demostrado que el voltaje inducido hace que la corriente fluya en dirección opuesta a la fuerza del campo magnético que produce la corriente.

El calor no fue considerado una forma de energía hasta el siglo XIX d.C.

No fue hasta el siglo XIX que la gente se dio cuenta de que el calor era una forma de energía.

Los ordenadores se pueden dividir en ordenadores analógicos y ordenadores digitales.

Los ordenadores se pueden dividir en ordenadores analógicos y ordenadores digitales.

El tiempo de conmutación del nuevo transistor se reduce en dos tercios.

El tiempo de conmutación del nuevo transistor se reduce en dos tercios. (O abreviado a un tercio).

Esta aleación de acero se considera la mejor aquí.

Se cree que esta aleación de acero es la mejor disponible aquí.

La velocidad de propagación de las ondas electromagnéticas es la misma que la velocidad de la luz.

La velocidad de propagación de las ondas electromagnéticas es la misma que la velocidad de la luz.

Como se muestra en la Figura 5, la microcomputadora es muy pequeña.

Como se muestra en la Figura 5, la microcomputadora es muy pequeña.

El sonido viaja casi cinco veces más rápido en el agua que en el aire.

El sonido viaja casi cinco veces más rápido en el agua que en el aire.

En comparación con el hidrógeno, el oxígeno es casi 16 veces más pesado.

En comparación con el hidrógeno, el oxígeno es aproximadamente dieciséis veces más pesado.

Debido a que la resistencia es grande, la corriente en el circuito es muy pequeña.

Debido a que la resistencia es grande, la corriente que fluye a través del circuito es pequeña.

El hielo se mantiene a la misma temperatura mientras se derrite.

Cuando el hielo se derrite, su temperatura se mantiene constante.

Una vez que un objeto se mueve, seguirá moviéndose debido a la inercia.

Una vez que un objeto se mueve, seguirá moviéndose debido a la inercia.

Toda materia, ya sea gaseosa, líquida o sólida, está formada por átomos.

Toda materia, ya sea gaseosa, líquida o sólida, está formada por átomos.

6. Oraciones largas

Para expresar un concepto complejo y hacer estricta su lógica, suelen aparecer muchas oraciones largas en los artículos científicos. Algunas oraciones largas tienen hasta siete u ocho caracteres. A continuación se muestra un ejemplo.

El esfuerzo por explicar los fenómenos ópticos asumiendo que un medio tiene las mismas propiedades físicas que un sólido elástico condujo primero a la comprensión de un ejemplo concreto de un medio capaz de transmitir vibraciones transversales y, en una etapa posterior , lleva a la clara conclusión de que no existe ningún medio luminiscente con las propiedades físicas asumidas en la hipótesis.

Para explicar los fenómenos ópticos se ha intentado postular la existencia de un medio con las mismas propiedades físicas que los sólidos elásticos. El resultado de este subintento fue el primer conocimiento de un medio luminiscente que podría transmitir vibraciones transversales y tener las propiedades físicas planteadas como hipótesis anteriormente.

7. Palabras compuestas y abreviaturas

El uso extensivo de palabras compuestas y abreviaturas es una de las características de los artículos científicos que han evolucionado a partir de combinaciones de dos palabras en el pasado. las combinaciones de varias palabras son a menudo La formación de palabras es arbitraria. Por ejemplo, el autor de un determinado artículo puede formar una abreviatura basándose únicamente en los términos utilizados en este artículo, lo que plantea ciertas dificultades a la traducción. Por ejemplo:

Completamente cerrado (adjetivo compuesto de dos caracteres)

Retroalimentación (sustantivo compuesto de dos caracteres)

Endurecimiento del trabajo endurecimiento del trabajo (sustantivo de dos caracteres) sustantivo compuesto)

Cruz (adverbio compuesto de dos palabras)

Todoterreno de doble propósito (adjetivo compuesto de varias palabras)

Vehículo de combate antiblindado misil Vehículo antiblindaje misil (adjetivo compuesto de varias palabras) sustantivo)

radiografía radiofax (palabra compuesta sin guiones)

colorímetro colorímetro (palabra compuesta sin guiones)

matemáticas (matemáticas) Matemáticas (forma abreviada)

Laboratorio (laboratorio)

Pies (pies)

Compuestos

FM (que consta de (Acrónimo de libras por pulgada cuadrada)

Libras por pulgada cuadrada.

Rectificador controlado por silicioRectificador controlado por silicio

Telesat (satélite de telecomunicaciones) satélite de comunicaciones (abreviatura de método híbrido)

Según los artículos científicos y tecnológicos anteriores, en el proceso de traducción Preste atención a diversas técnicas y métodos de traducción. Por ejemplo, traducción pasiva, procesamiento de oraciones largas, traducciones múltiples, etc.

En primer lugar debemos contar con un buen diccionario de tecnología.

Después de aprender inglés normal durante unos años, dominarás un vocabulario de varios miles de palabras. En este momento, encontrará que el inglés tiene un vocabulario extremadamente rico y colorido, pero en los artículos científicos, tendrá dolor de cabeza con una gran cantidad de vocabulario y términos profesionales.

Algunas palabras son oscuras, grandes y largas, y dan miedo, como posttención, preformulación, que tienen significados muy simples. Basta con buscarlo en el diccionario. Algunas palabras juegan un papel importante en el artículo. No es posible adivinar el significado basándose únicamente en el contexto. También hay muchas palabras, como negociar, que generalmente significa "negociación", pero cuando aparece en la frase "negociar un mal giro", la traducción a "negociación" no es apropiada. Si lo busca en el diccionario, sabrá que significa "tongshun", por lo que lo más apropiado es elegir un entorno lingüístico específico al traducir. Un buen diccionario de ciencia y tecnología puede ser un buen maestro y un amigo útil, por lo que recomiendo dos diccionarios mejores: el Diccionario de carreteras inglés-chino y el Diccionario de ciencia y tecnología chino-inglés.

En segundo lugar, la voz pasiva se utiliza mucho en inglés científico.

La voz pasiva es la gramática más básica del inglés común y es simple y fácil de aprender. La voz pasiva se usa ampliamente en inglés científico, no para perseguir la belleza artística del lenguaje del artículo, sino para enfatizar la objetividad, la simplicidad y la estructura rigurosa de los artículos narrativos, que son significativamente diferentes de los artículos en inglés ordinarios y profundizan la comprensión de los lectores sobre una impresión profunda. de cosas narrativas, descartando lo innecesario. Por ejemplo:

1. La mayoría de las carreteras principales son construidas y mantenidas por los gobiernos estatales.

La mayoría de las carreteras principales son construidas y administradas por el gobierno federal.

Aquí... está la voz pasiva.

2. Las proporciones de los diversos ingredientes que componen el concreto, la forma en que se mezcla e incluso el agua utilizada son muy importantes para el material terminado.

Las proporciones de los distintos ingredientes utilizados para fabricar el hormigón, el método de mezcla e incluso el agua utilizada son muy importantes para el material acabado.

Hay dos voces pasivas en esta frase.

En tercer lugar, las estructuras de nominalización se utilizan ampliamente en diversos artículos científicos y tecnológicos.

Con el desarrollo de la ciencia y la tecnología, el inglés científico se ha convertido en un estilo práctico y formal, y sus sustantivos La tendencia El concepto de culturalización también está adquiriendo cada vez más importancia. En la traducción, podemos ver que es un sustantivo derivado de un verbo transitivo más -ment, -tion, -sion, -ence y otros sufijos. Esta forma de expresión puede lograr un lenguaje conciso, un estilo de escritura natural, una construcción de oraciones flexible, una narrativa precisa, una expresión objetiva y cumple con los requisitos del estilo científico y tecnológico. Por ejemplo:

La construcción de tal puente ya se ha realizado; su realización está respaldada por todos los logros de la ciencia moderna.

La estructura de este puente ya se ha realizado, y su realización es un gran logro de la ciencia moderna.

Aquí, tanto la construcción como la implementación son estructuras nominales.

En cuarto lugar, la traducción debe seguir los principios de simplicidad y precisión para evitar errores de traducción.

El inglés es un idioma con una gran capacidad expresiva. El chino no solo tiene una larga historia de desarrollo, sino que también contiene una gran cantidad de información y también es muy beneficioso para el pensamiento. Además, su conocimiento de la traducción inglés-chino es muy profundo. Por supuesto se trata de "Ocho Inmortales cruzando el mar, cada uno mostrando sus poderes mágicos". El chino tiene las características de una fuerte generalización y una rica connotación, especialmente en artículos científicos y tecnológicos. Traduje este artículo "¿Qué significa para las carreteras?" ¿Qué significa el hormigón armado para las carreteras? Después de una cuidadosa consideración, sería mejor traducirlo a "hormigón armado". Para que la traducción sea concisa, podemos traducir algunas palabras funcionales o palabras repetidas en el texto original a palabras más cortas, lo que está más en línea con nuestros hábitos chinos. Por ejemplo, el rol y función en el rol y función del asfalto solo se puede traducir como "función". Esto explica por qué la mayoría de los libros bilingües inglés-chino tienen que imprimir fuentes en inglés muy pequeñas para sincronizarse con el chino.

En quinto lugar, preste atención a la extensión del significado de las palabras al traducir.

Al traducir, a veces nos encontramos con algunas palabras que no encuentran el significado apropiado en el diccionario. Si las copiamos arbitrariamente o las traducimos palabra por palabra, la traducción será contundente y oscura, lo que dificultará una traducción precisa. expresar nuestros deseos e incluso causar problemas. Por tanto, es necesario elegir las palabras adecuadas para expresar en función del contexto y la relación lógica, partiendo de su significado básico y ampliándolo aún más.

La elección de materiales en la construcción de puentes es básicamente entre acero y hormigón, y el principal problema del hormigón es que tiene muy poca resistencia a la tracción.

Los materiales de construcción de puentes todavía se eligen básicamente entre acero y hormigón. La principal desventaja del hormigón es su baja resistencia a la tracción.

6. El uso de la adición y repetición de vocabulario en la traducción.

La adición de palabras se refiere a agregar algunas palabras en la traducción de acuerdo con las necesidades de sintaxis, semántica o retórica para expresar de manera más fiel y fluida el contenido ideológico del texto original.

Por supuesto, la adición de palabras no es aleatoria, pero según las diferencias entre las expresiones en inglés y chino, se agregan algunas palabras significativas al texto original para que la traducción sea fiel y fluida. Esta situación es más común en la traducción de documentos científicos y técnicos en inglés.

1. De acuerdo con las necesidades de sintaxis y las diferencias en las expresiones entre inglés y chino, los elementos omitidos en inglés deben complementarse en chino para cumplir con los hábitos chinos.

2. Según las necesidades de significado: (1) Adición y traducción de sustantivos en plural en inglés: agregue "many" y "some" antes y después de los sustantivos en plural para aclarar su significado en plural (2. ) En inglés Adición y traducción de sustantivos que expresan acciones: puede agregar algunos sustantivos que expresan acciones según el contexto, como "función", "fenómeno", "esquema" (3) Traducción de sustantivos en inglés o verbos chinos antes y después; gerundios: (4) Traducción de palabras explicativas: el inglés suele deberse a modismos o contexto. Se omiten las palabras que no afectan la comprensión de la oración completa. Algunas palabras deben traducirse para mayor claridad.

3. Según las necesidades de la retórica: En la traducción inglés-chino, a veces es necesario agregar algunas palabras que juegan un papel en la coherencia, principalmente conjunciones, adverbios y pronombres, para lograr el objetivo. Propósito retórico de hacer oraciones coherentes y escribir con fluidez.

La repetición es en realidad una suma, pero las palabras añadidas son las palabras que aparecen arriba. La repetición se refiere a la repetición de palabras importantes o clave en el texto original en la traducción para lograr dos propósitos: uno es claridad y el otro es enfoque. Esto hace que la traducción sea vívida, potente, clara y fluida.

7. Con la ayuda de varios programas de traducción en el ordenador y combinados con el contexto, puedes conseguir el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.

Normalmente utilizamos diccionarios de chino e inglés para encontrar palabras nuevas, por lo que no solo necesitamos llevar el diccionario con nosotros con frecuencia, sino que también debemos dedicar mucho tiempo a buscar y traducir palabras nuevas. Hoy en día, con el rápido desarrollo de la tecnología informática y la gran popularidad de la tecnología de redes, se pueden encontrar fácilmente muchos programas de traducción al inglés en Internet. Sin embargo, podemos utilizar convenientes recursos en línea para obtener rápidamente las palabras en inglés que queremos consultar y traducir. Por supuesto, cuando consultamos vocabulario, obtendremos muchos resultados de traducción diferentes. En este momento, necesitamos traducir nuestro artículo según el contexto y finalmente obtener resultados de traducción precisos.

El software de consulta que estoy usando ahora es Kingsoft PowerWord 2007. Cuando encuentro mucho vocabulario profesional desconocido, utilizo este software de traducción relacionado para ayudarme a resolver el problema. Al utilizar el software de traducción al inglés, podemos encontrar fácilmente las palabras en inglés que queremos consultar y podemos traducir fácil y rápidamente esas palabras profesionales en inglés que antes tuvimos que esforzarnos mucho para traducir, de modo que nuestro trabajo de traducción al inglés se pueda duplicar. El resultado con la mitad del esfuerzo.