Traducción de clústeres

Lo vi en el libro nocturno del barco

Dinastía Qing: Cha Shen Xing

La luna está oscura y el viento es fuerte, mirando las linternas de pesca, las luciérnagas están solitarias.

El ligero viento y las olas se esparcen como estrellas en el río.

Traducción

En la noche oscura, no hay luna, sólo las luces de los barcos de pesca. La luz solitaria brilla un poco como una luciérnaga en la oscuridad infinita.

Sopla la brisa, el agua del río se ondula, las linternas de pesca están esparcidas sobre el agua e innumerables estrellas parecen haberse alejado del río.

Anotar...

Luz solitaria: luz solitaria.

Clúster: Abrazo.

Haz un comentario agradecido

El poema es como un boceto. El autor captó el momento en que el fuego de pesca reflejado en el agua se convirtió en un cielo lleno de estrellas. Varios bocetos captaron inmediatamente esta fugaz escena. El poema es como un grabado en madera. Sobre el fondo oscuro se revela un pequeño fuego de pesca y el contraste entre el blanco y el negro es particularmente intenso.

Las dos primeras frases son descripciones estáticas, que conectan colores oscuros y brillantes para que parezcan vívidos.

La primera frase "La luna está oscura para ver las linternas de pesca", la palabra "luna negra" es muy distintiva. Era una noche de luna, pero la luna no tenía luz. La gente sólo ve el contorno y la sombra de la luna. El "ver" en "Ver la linterna de pesca" es un "ver" invisible. Está escrito en video, lo que significa un descubrimiento repentino. Debido a que la luna estaba oscura, el viento era fuerte y el río estaba oscuro, de repente vi una linterna de pesca en el río, que fue particularmente llamativa.

La segunda frase "una pequeña luciérnaga en una linterna solitaria" está escrita como una linterna de frijol, como una pequeña luciérnaga en la orilla del río. Es una imagen en mi mente, que describe la imagen de una linterna de pesca. . El río estaba completamente oscuro, con sólo una lámpara solitaria parpadeando, como una luciérnaga brillando débilmente en el desierto. "Soledad" expresa la soledad y la monotonía del entorno y encarna un cierto sentido del color. Un sentimiento de confusión e impotencia invade el alma del poeta.

Las dos últimas frases son descripciones dinámicas. No es difícil imaginar lo emocionado que estaba el poeta cuando vio la escena en movimiento de la brisa que soplaba y la luz y la sombra se dispersaban de un punto a mil puntos.

La tercera frase "Breeze and Waves" abandona la lámpara y gira hacia el viento de la noche. La brisa sopla desde el río, el agua del río susurra y levanta suavemente las olas. Esta oración se escribe escuchando como la siguiente oración. La palabra "ligero" significa que el viento es muy pequeño, y "grupo" significa que incluso una brisa puede agitar grupos de olas. Presentando un ambiente tranquilo y confortable.

La cuarta frase "Esparcidos como estrellas en el río" es como un pico extraño en el cielo, dividiendo el cielo. La luz solitaria como una luciérnaga de repente pareció convertirse en diez mil linternas de barcos, salpicando la superficie del río y reflejándose en el agua como estrellas arrastradas por el viento, haciendo que esta noche tranquila y la superficie monótona del río parecieran inesperadamente espectaculares. El viento agitó las olas y cada salpicadura de agua acumulada entró en el agua con luz como luciérnagas. Hay tantas ondas como luz. Al mismo tiempo, la descripción de esta frase añade una sensación de imagen al poema, transformando las aburridas palabras en una escena hermosa y romántica, con un poco de consuelo y tranquilidad, que hace que el poeta se demore.