Texto original y traducción de Po Zhenzi

"Po Zhenzi" fue escrito por el poeta de la dinastía Song Xin Qiji cuando estaba frustrado y vivía en Xinzhou (hoy Shangrao, provincia de Jiangxi). Representa la majestuosa apariencia militar y las heroicas escenas de lucha del ejército rebelde. , y también expresa la tristeza e indignación del autor por no poder realizar su ideal de recuperar los Llanos Centrales.

Texto original:

Cuando estaba borracho, leía la espada con la luz encendida, y soñaba con tocar la trompeta compañía. A ochocientas millas de distancia, la gente bajo su mando arde y el sonido de cincuenta cuerdas girando sobre la Gran Muralla. El otoño trae tropas al campo de batalla.

El caballo se mueve muy rápido y el arco es como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡Qué lástima que haya sucedido en vano!

Traducción

En un sueño de borrachera, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, regresé a los distintos campamentos. del pasado, y los cuernos sonaron uno tras otro. Se distribuyó rosbif entre los hombres y la banda tocó canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.

Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y ​​los arcos y flechas eran como truenos, ensordecedores. (Yo) deseo de todo corazón completar la gran causa de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Pobre hombre de pelo gris!

Notas

Zuili: Borracho.

Levantar la lámpara: encender la luz y encender la lámpara. Mira la espada: Mira la espada. La imagen de prepararse para ir al campo de batalla a matar al enemigo. Muestra que el autor no se olvidó de resistir al enemigo incluso cuando estaba borracho.

Babaili: se refiere al ganado vacuno. "Shishuo Xinyu: Elimina la extravagancia": el rey Kai de la dinastía Jin tenía una buena vaca llamada "Ochocientas Millas Pi". La mayoría de los poemas posteriores utilizaron "ochocientas millas" para referirse al ganado.

Cazador: bandera militar. Subordinados: Se refiere a los subordinados.

Zhi: barbacoa.

Cincuenta cuerdas: Se refiere al arpa, y generalmente se refiere a instrumentos musicales. Traducir: jugar. Voces más allá de la Gran Muralla: Una majestuosa y triste canción militar con el tema de la fortaleza fronteriza.

Battlefield: campo de batalla

Recuento de tropas: revisa el ejército.

Ma Zuo Lu (d?l?) es rápido: el caballo de guerra corre tan rápido como Lu Ma, como ?; Un caballo veloz con manchas blancas en la frente. Según la leyenda, Luma de Liu Bei saltó un metro desde el agua del río Tanxi en el oeste de la ciudad de Xiangyang y escapó del peligro.

Como: como, como.

霹雳(pī l?): Un sonido de trueno particularmente fuerte, que es una metáfora del sonido de la cuerda del arco que suena como un trueno cuando se tensa el arco.

了(liǎo): terminar, completar.

Asuntos Mundiales: Se refiere a la restauración de los Llanos Centrales.

Ganar: ganar.

Póstumo: después de la muerte.

Pobre: ​​lástima