Traducción, sin errores
Puntos de bonificación: 20-13 días y 13 horas antes del final de la pregunta.
4. Cerdo
La imagen y el significado metafórico de cerdo en inglés y chino son básicamente los mismos. La impresión de cerdo es sucio, feo, estúpido, vago, codicioso y codicioso. bruto.
En chino, hay "cerdo", "cabeza de cerdo", "gordo como un cerdo" y "perezoso como un cerdo", que son todas malas palabras vulgares. Incluso Zhu Bajie en la novela mítica "Viaje al Oeste" es un personaje feo, vago, codicioso y molesto.
En inglés, cerdo significa persona codiciosa, sucia o descortés. , por lo que se suele utilizar para referirse a personas codiciosas, vagas y sucias. Hay muchos modismos y frases que contienen cerdo en inglés, y casi todos tienen connotaciones despectivas obvias. Por ejemplo: comer como un cerdo (comer y beber ruidosamente y con avidez), enseñarle a un cerdo a tocar la flauta (cosa ridícula), cerdo codicioso (tipo codicioso). Otro ejemplo: el gerente podría darnos un aumento adecuado. Los cerdos pueden volar. (Si el empleador puede darnos un aumento decente, los cerdos volarán. ¿Qué más se puede esperar de un cerdo excepto un gruñido... (Los perros no escupen marfil).
6. Carne de pato
Aunque pato se asocia con el significado de "estúpido" tanto en inglés como en chino, debido a diferentes orígenes culturales y costumbres, existen diferentes modismos: a dead duck (un pato muerto (aquel que se rinde o falla) plan), un pato cojo (una persona que está en problemas y no puede manejarlos) y un blanco fácil (una persona o cosa frágil)
Zorro
Él es. a. Fox. En inglés, significa "él es astuto". Se puede ver que fox se usa para describir astucia y astucia tanto en inglés como en chino. , pero en chino tiene un significado despectivo, haciendo referencia a un "zorro" que seduce a los hombres, mientras que en inglés tiene un significado positivo, haciendo referencia a una "mujer coqueta"
Además, en inglés y chino Hay muchos animales con la misma connotación cultural, como: negro como un cuervo; tan cobarde como un ratón. Lo que es aún más llamativo es la abeja, que es un símbolo de ajetreo y diligencia. tan ocupado como una abeja. Loro Es un pájaro que puede imitar la pronunciación humana. En las culturas inglesa y china, se usa para describir a las personas que solo pueden imitar y repetir mecánicamente. Tanto el inglés como el chino describen a las personas que no tienen opiniones independientes. Esos tontos estúpidos y sin cerebro. En algunos aspectos, es un burro estúpido (en algunos aspectos, es simplemente un idiota); >Interlocutor: Tong Yan, He Jiju Ren, quinto grado
Déjame responder:
Las respuestas recibirán 2 puntos y, si se acepta, puntos de bonificación y 20 puntos. se otorgará si es necesario. Las imágenes explican las respuestas, puede cargar imágenes
Materiales de referencia:
Reglas de puntos de respuesta anónima
Respuesta *** 2 p>
Pero al menos una diferencia es que los perros son los favoritos en inglés.
Pero no necesariamente en chino.
Respondedor: Internet Blue Devil - Big Magic. Profesor Grado 12 3-11 09:13.
4. Cerdo (cerdo)
La imagen y el significado metafórico de los cerdos en inglés y chino son básicamente los mismos, y la impresión que dan. por "cerdo" es "sucio", "feo", "estúpido", "vago", "codicioso", "codicioso" y "grosero".
En chino hay "cerdo", ". "Tres cerdos" y "gordo". "Sé como un cerdo", "perezoso como un cerdo", etc. son malas palabras vulgares. Incluso Zhu Bajie en la novela mítica "Viaje al Oeste" es un perezoso, codicioso y feo. , y carácter deprimido.
En inglés, cerdo se refiere a una persona codiciosa, sucia o descortés (comportamiento codicioso, sucio o grosero de las personas), por lo que se suele utilizar como metáfora para referirse a codiciosos, vagos y Gente sucia. Hay muchas palabras que contienen cerdo en inglés. Casi todas las frases idiosincrásicas tienen una connotación despectiva obvia.
Por ejemplo: come como un cerdo (come y bebe ruidosamente y con avidez), enseña a un cerdo a tocar la flauta (ridículo), cerdo codicioso (chico codicioso). Otro ejemplo: el gerente podría darnos un aumento razonable. Los cerdos pueden volar. (Si los empleadores nos dieran un aumento adecuado, todos los cerdos volarían) ¿Qué más esperarías de un cerdo excepto un gruñido? (No hay boca de perro de marfil para escupir)
6. Duck (pato)
Aunque las leyendas tanto en China como en Gran Bretaña provienen del significado de pato "estúpido", debido a El trasfondo cultural y las diferentes costumbres han dado lugar a diferentes modismos: un pato muerto (o un plan abandonado fracasará), un pato cojo (una persona en una situación difícil que no se puede manejar), un pato fácil (una persona que es fácilmente atacado) o cosas).
8. Fox
En inglés, es un zorro. El significado chino es "Es muy astuto". En inglés y chino, se puede ver que zorro se usa para describir valentía y astucia. Además, tan astuto como un zorro. (Tan astuto como un zorro). Fox tiene un significado tanto en inglés como en chino, es decir, una mujer sexy y encantadora, pero en chino significa "zorro" en dermatología, refiriéndose específicamente a hombres sexys, mientras que en inglés significa un sentido integral, refiriéndose a "mujer frívola". " p>
Además, el inglés y el chino tienen las mismas connotaciones culturales y muchos de los mismos animales. Por ejemplo: generalmente tan negro como un cuervo (negro como un cuervo); tan tímido como un ratón (tan vehículo como una rata), y aún más sorprendentemente similar a bee (abeja), que en inglés y chino significa ocupada, dura. símbolo de trabajo y extremadamente ocupado. (Tan ocupada como una abeja). Loro (loro), una persona que puede imitar la pronunciación de un pájaro, solo se usa en la cultura inglesa y china para referirse a loro, imitando palabras y copiando mecánicamente a las personas; Ass (burro) se usa para describir a esos tontos estúpidos y tontos tanto en inglés como en chino. Es equivalente a un burro en algunos aspectos (en algunos aspectos, es simplemente una cabeza de burro estúpida) hace el ridículo (hace algo estúpido);
Traducción de intercambio chino>inglés