1. エッチ, スケベ
Estas son las dos palabras que Asuka mencionó en el video hace un momento. Ambas palabras significan lascivo y pervertido.
ェッチ es h, tomada de la primera letra "h" de "Hentai" después de que se romanizara la pronunciación japonesa de "perversión".
ェッチなのはぃけなぃとぃます!
¡Creo que la lascivia está mal!
2. Red Deer (ばか)
La línea más clásica de Asuka: ぁんたバカビ? ¿Eres un idiota?
¿Las personas que no aprenden japonés saben lo que significa esta palabra? Simplemente regaña a la gente, llama tontos, llama tontos, llama tontos. Cuando el tono es más pesado, también se puede decir que es "Makayaro (ばかやろぅ)" y "Makaren (ばかもの)".
Se dice que esta es una de las "maldiciones nacionales". " reconocido en Japón. uno. La mayoría de los lingüistas japoneses creen que la pronunciación de "Red Deer" proviene de la transliteración japonesa de la palabra sánscrita "Fool", y su escritura china proviene de la antigua alusión china "Referirse a un ciervo como un caballo", que significa engañar a los demás. .
Aunque la palabra se ha convertido en una palabra entrañable, ligeramente regañada y de la que es fácil burlarse entre familiares y amigos japoneses, todavía se considera insultante en entornos laborales y situaciones formales.
3. アホ
ァホ, puedes escribir "tonto", como Baga, que significa regañar a idiotas e idiotas.
Es muy utilizado en la región de Kansai en Japón, centrada en el Feng Jing'en. Influenciado por el talento mencionado anteriormente (principalmente refiriéndose a Kioto y Osaka), también se usa ampliamente en todo el país. Los amigos a los que les gusta el dialecto de Kansai estarán más familiarizados con esta palabra. Sin embargo, cabe señalar que aunque la palabra "ぁほほ" tiene un significado similar a "ばか", el encanto de esta palabra es muy diferente al de "ばか", e incluso puede ser utilizada por la gente de Kansai como una palabra para alabar. gente.
La expresión común se utiliza en un tono ligeramente jocoso, por lo que no resulta muy insultante. Pero las palabras que no se utilizan habitualmente, porque no se utilizan en chistes, pueden suponer un grave insulto para la gente. Por lo tanto, en Kanto, "ぁほ" es más insultante, mientras que en Kansai, "ばか" es más probable que sea insultante.