Traducción de Xia Qiu Jingmen

El nombre de la montaña es "Jingmen", ubicada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, al otro lado del río desde la montaña Huya. Durante el Período de los Reinos Combatientes, fue la puerta occidental del estado de Chu. Tomar un barco hasta Jingmen significa despedirse de Bashan y Shushui. Este poema fue escrito por el poeta cuando fue a Sichuan por primera vez. El anhelo de un futuro mejor y la fantasía de un mundo nuevo y hermoso le hicieron superar su apego al Monte Emei y perseguir fanáticamente su futuro ideal. Este poema está lleno de positividad y entusiasmo romántico.

La primera oración trata sobre el paisaje y al mismo tiempo resalta las palabras "Otoño" y "Jingmen" en el título. La montaña Jingmen solía estar densamente boscosa y llena de hojas verdes. Ahora, bajo la inminente helada de otoño, las hojas están esparcidas y los ojos están vacíos. Debido a las montañas vacías, la superficie del río es más ancha. La palabra "vacío" describe vívidamente las hermosas montañas y las aguas cristalinas, el cielo y la tierra despejados, el paisaje vasto y elevado, sin la sensación de desolación y decadencia.

La segunda frase, "El lienzo cuelga del viento otoñal, es seguro", hereda la palabra "jiang" de la frase anterior y añade en secreto la palabra "verano" en el título. Gu Kaizhi, un gran pintor de la dinastía Jin del Este, pidió permiso para unirse al ejército del shogunato Yin Zhongkan en Jingzhou. Zhong Kan le prestó especialmente el lienzo. Cuando hubo un fuerte viento en el camino, abrió una rama y le escribió una carta a Yin, diciendo: "Paz, viajeros y paz en la vela" La alusión a "paz en el lienzo" está tomada aquí, que no. sólo significa que el poeta tenga un viaje seguro, sino que también significa navegar sin problemas y ayudar a los demás. Esta escena otoñal de "Trescientas millas en un barco pintado" expresa vívidamente el optimismo y el alivio incomparables del poeta.

"Hans Zhang Jiangdong, en el viento de otoño". La tercera frase del poema está relacionada con el viento otoñal en la segunda frase. Según la leyenda, durante la dinastía Jin Occidental, había un hombre Wu llamado Zhang que era funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, pensó en la sopa y la lubina en su ciudad natal y dijo: "La vida es cara y cara. ¡Cómo puedes dejar un nombre por miles de millas!". Me ordenaron conducir a casa. El "viaje" de Li Bai en otoño, el barco navegó hasta el curso inferior del río Yangtze, le recordó la historia de Hans Zhang, pero declaró que "este viaje no es para la carpa plateada", el propósito de este viaje es diferente. del de Hans Zhang, porque está lejos de casa. Esta inversión no solo hace que el poema tenga altibajos, sino que también grita con urgencia las siguientes palabras: "Amo las famosas montañas hasta las montañas profundas". (Fanáticos de Shanghai y Ampagraven), hay muchas montañas famosas y hermosas aguas en el condado de Shengxian. Provincia de Zhejiang hoy. La palabra "子" en la oración hace eco de la palabra "不为" en la oración anterior. Las dos oraciones están estrechamente conectadas, lo que realza el color emocional.