¿Qué significa Qiuye Jingqiang?

Vine a preguntarle a Du Niang después de ver esta palabra hace un momento y vi que algunos internautas decían la fuente de este pasaje: "Birds" del indio Rabindranath Tagore, el texto original en inglés: "Let life be beautiful". como flores de verano y la muerte como hojas de otoño". Zheng Zhenduo lo tradujo como "hacer la vida tan hermosa como las flores de verano y la muerte tan tranquila y hermosa como las hojas de otoño".

Pero creo que sus respuestas no son perfectas Mi idea es que todavía tenemos que confiar en la traducción del Sr. Zheng Zhenduo mencionada anteriormente. En cuanto a la palabra "Qiu Ye Jingqiang", algunos internautas dijeron que no pueden encontrarla, así es, porque creo que sí. no existe una palabra como "Qiu Ye Jingqiang". El llamado "Jingqiang de hojas de otoño" puede ser simplemente un error tipográfico cometido por el primer internauta que utilizó el método de entrada Wubi al publicar un artículo en línea. Escribió por error la palabra "美". palabra "Qiang". Pero este es solo mi razonamiento, si alguien tiene una mejor respuesta, por favor déme un consejo.

Además, no conozco el método de entrada de Wubi, pero acabo de comprobarlo. El diccionario Baidu contiene estas dos palabras por separado. La entrada es la misma, lo cual es suficiente para confirmar mi razonamiento.