Resumen de habilidades y métodos de traducción

Para ser honesto, la mejora obvia del nivel de traducción, especialmente la capacidad de traducción, no tomó un año y medio.

Entonces, si básicamente se aprenden los conceptos básicos del idioma, ¿cómo puede el trabajo de traducción mejorar el propio nivel de traducción?

O para decirlo más simplemente, ¿cómo pasar de la traducción ordinaria a la traducción avanzada?

Primero, lee más, especialmente trabajos de alta calidad.

Las dos primeras sugerencias dadas a los traductores por el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey, que circulan ampliamente en Internet, mencionan lecturas extensas, especialmente contenido en idiomas no nativos, y enumeran específicamente contenidos de lectura recomendados, como :

p>

Lea periódicos de alta calidad (como el New York Times y el Wall Street Journal) todos los días durante al menos un año.

Lea periódicos de alta calidad (como el New York Times, el Wall Street Journal) todos los días durante al menos un año.

Lea revistas de noticias de alta calidad (como The Economist) página por página

Lea revistas de noticias de alta calidad (como The Economist, Financial Times) de principio a fin》) .

Lee contenido que te interese en tu idioma no nativo.

Lee sobre tus temas favoritos en tu idioma no nativo.

Lee excelentes obras que pueden ampliar tus horizontes.

Lea otro material bien escrito que le ayudará a ampliar sus conocimientos generales.

Vea noticias de actualidad multilingües y escuche transmisiones de noticias y programas de audio multilingües.

Mira noticias de televisión, noticias de radio y podcasts de actualidad en todos los idiomas de trabajo.

Manténgase al día con la situación actual y manténgase informado.

Infórmese sobre eventos y temas de actualidad.

Además, para desarrollar buenos hábitos de lectura de los clásicos, sin importar a qué idioma traduzcas, es necesario tener un cierto grado de alfabetización literaria. De hecho, el lenguaje es la base de la traducción. Lea más, escuche más, domine las reglas gramaticales y haga muchos ejercicios que no solo pueden mejorar sus habilidades lingüísticas, sino también enriquecer sus conocimientos. Al mismo tiempo, debe aprender a analizar la información que lee, descubrir las relaciones lógicas de expresiones relevantes y puntos de conocimiento relevantes y acumular su propia base de conocimientos de traducción. De esta manera, a largo plazo se sentarán unas buenas bases para la traducción.

En segundo lugar, adquiera la capacidad de aprender rápidamente

Los documentos que los traductores necesitan procesar pueden provenir de todos los ámbitos de la vida e implicar conocimientos relevantes de la industria y terminología profesional. Un traductor no puede ser un absoluto polifacético o generalista, por lo que es inevitable que se quede estancado. Si nuestros traductores quieren crecer y ser grandes, deben seguir aprendiendo.

Se puede decir que mejorar la capacidad de aprender rápidamente es la respuesta más importante a la pregunta de cómo mejorar el nivel de traducción. Si un traductor experimentado está bien, puede consultarlo. Si no, debe recopilar la información usted mismo y resolver todos los obstáculos en el menor tiempo. ¿Cómo coleccionar y estudiar?

Puede prestar atención a fortalecer su conocimiento profesional en los campos que a menudo encuentra en el trabajo de traducción, desarrollar en profundidad la planificación de su carrera de traducción y convertirse en un líder en este campo. En el futuro, siempre que haya una tarea de traducción en este campo, los clientes pensarán en usted primero. Fortalece al máximo tus conocimientos de economía, historia, derecho, política internacional, conceptos científicos, principios, etc. Siempre es bueno tener conocimientos.

Puedes copiar a mano el contenido de libros de texto y revistas en idiomas no nativos. ¡Cuanto más lo copio, más empiezo a sentirlo! Lea más informes de trabajo gubernamental y discursos de liderazgo, aprenda terminología de noticias e incluso hable mandarín. Solo si está familiarizado con estilos de escritura como "estilo de noticias" y "estilo de las Naciones Unidas", podrá familiarizarse con la traducción, y no lo estará. capaz de encontrar una salida si no estás acostumbrado.

En tercer lugar, domine las habilidades de traducción comunes

Algunas personas dicen que las habilidades de traducción consisten en hablar en papel. Si la teoría es buena, el nivel de traducción puede no ser alto. Otros dicen que las habilidades de traducción son en realidad habilidades de escritura en chino. Hay algo de verdad en estas palabras. Sin embargo, esto lo dicen personas que han alcanzado un cierto nivel de traducción, es decir, que se estableció después de cierta acumulación.

Entonces, los principiantes, después de haber acumulado una cierta cantidad de conocimientos básicos, aún deben prestar atención a las habilidades de traducción. Oraciones largas y difíciles, oraciones sin sujeto, etc. Sin la guía de un determinado método, no pueden encontrar los puntos clave y no pueden comprender la lógica, por lo que será difícil de traducir y la traducción no logrará el mejor efecto.

La traducción es diferente de la capacidad de improvisación de la interpretación. Presta más atención a la acumulación de conocimientos profesionales en diversos campos del lenguaje, la comprensión de los antecedentes culturales chinos y occidentales, el refinamiento de las palabras, etc. Para técnicas de traducción generales, hay muchas en línea, con ejemplos y explicaciones detalladas. Por razones de espacio, no entraré en detalles aquí, querido Baidu.

Después de haber acumulado una cierta cantidad de conocimientos básicos, los estudiantes de traducción deben aprender sobre la base de la imitación, aprender sobre la base del aprendizaje y mejorar sobre la base de la investigación. En su práctica y trabajo de traducción diarios, naturalmente compararán con otros maestros y obras originales, tomarán más notas, resumirán más y mejorarán.

4. Sea competente en el uso de herramientas de traducción.

Las herramientas afiladas pueden hacer bien el trabajo. Por lo tanto, si quieres traducir, ¡debes poder utilizar las herramientas correspondientes! Con estas herramientas, los traductores pueden traducir más fácilmente.

Por ejemplo, el software de oficina es evidente. Además, las herramientas que se utilizan a menudo en la traducción incluyen herramientas de traducción asistida por computadora (CAT), herramientas de búsqueda, herramientas de búsqueda de palabras y algún software relacionado con la maquetación y el diseño.

Las herramientas de búsqueda son los principales motores de búsqueda. Algunas personas dicen que para asuntos exteriores, pregúntele a Google, y para asuntos internos, pregúntele a Baidu. Google ahora necesita eludir el firewall, lo cual es un inconveniente y Microsoft debería poder ayudar. ¿Hay algo de verdad en esto? Siéntelo por ti mismo.

Las herramientas de búsqueda de palabras son fáciles de entender, son varios diccionarios. Vale la pena recordarle que busque diccionarios inglés-chino, porque los diccionarios inglés-chino a menudo limitan la comprensión de las palabras.

Las herramientas de traducción asistida por computadora a menudo se denominan software de traducción. El software de traducción y la traducción automática son dos cosas diferentes. El software de traducción no traducirá por usted (algunos programas de traducción también tienen funciones de traducción automática). Tienen tres funciones principales:

La primera función es gestionar y procesar archivos. Algunas tareas de traducción a gran escala involucran docenas de documentos, por lo tanto, use un software de traducción para crear un proyecto, y todos los documentos se agregan al proyecto para facilitar la administración de cada documento, el software dividirá las oraciones y se mostrará el idioma de origen; la columna de la izquierda y la columna de la derecha serán El traductor traduce y finalmente genera la traducción de destino.

La segunda función es establecer una memoria de traducción y una base de datos terminológica. Esta característica es particularmente útil cuando se trabaja con documentos con mucho contenido repetido. Cuando la traducción de una oración se determina y se almacena en la biblioteca, cuando la misma oración o una similar aparece más tarde, la traducción saltará automáticamente.

La tercera función es la inspección de calidad. Algunos programas de traducción tienen esta función, que puede ayudar a verificar errores numéricos, inconsistencias en la traducción, inconsistencias terminológicas, etc. Por ejemplo, aprenda TRADOS, SDLX, De javu y otro software de traducción auxiliar.

Además, necesita aprender algunos programas de autoedición y reconocimiento de texto, como conversor de PDF, ABBYY FineREADER, herramientas de marcado, Acrobat, etc. , también se utilizará. Hoy en día, es necesario traducir cada vez más documentos web y también debemos adquirir los conocimientos básicos de la producción de páginas web.

Si no, no puedo esperar a que lo traduzcas en palabras. El cliente puede encontrar a otra persona para que haga el formateo, ¿por qué no puede encontrar un traductor simplemente una vez?

5. Ser capaz de soportar la soledad.

La traducción es un trabajo que pone a prueba la paciencia y la responsabilidad. Sólo practicando y mejorando continuamente a través de diversos métodos podrá mantenerse al día y evitar ser eliminado por los tiempos y el mercado.

Debes mantener tu entusiasmo por el trabajo de traducción y soportar la soledad. Si no puedes encontrar la alegría entre líneas, si no puedes alegrarte por comprender una estructura de oración larga y compleja, si no puedes ser complaciente con las buenas palabras que te vienen a la mente, ¡es posible que no dures mucho!

Por el contrario, las personas interesadas en la traducción sentirán que la traducción es un arte y estarán dispuestas a dedicar tiempo a pensar en ello. Después de traducir un artículo, tendrán una sensación de logro y satisfacción.