La prueba de traducción CATTI 2 requiere un vocabulario de 13.000 (¡no simple comprensión, sino familiaridad y dominio de 13.000 palabras!), y la velocidad de traducción puede alcanzar 450-500 palabras/hora;
Soy traductor y he entrevistado a muchos candidatos a traductores. Cuando veo esta pregunta, quiero decir algunas palabras ~
El trabajo de traducción actual involucra películas, animaciones, software, manuales, sitios web, libros, etc. , que abarca campos como la electrónica, las finanzas, la industria química, la medicina, la maquinaria, el derecho, el comercio, la diplomacia, las patentes y la papelería. Esto no solo requiere que los profesionales tengan una base bilingüe sólida y capacidades competentes de conversión de idiomas, sino que también requiere trabajo duro, estudio intenso y mantenerse al día. Y familiarícese con herramientas profesionales como SDLX Trados, memo-Q, WordFast, Traducción de certificado profesional de nivel 8, certificado de nivel 6 y certificado CATTI. Los traductores de alto nivel son raros y, a menudo, es difícil encontrar un traductor ideal después de una prueba de 10 personas (los candidatos generales tienen al menos un título de octavo nivel o una maestría, aunque es fácil para un traductor calificado ganar más de eso); 10.000 yuanes al mes, en comparación con finanzas, TI Para trabajos/industrias con ingresos mensuales de 20.000 a 30.000 yuanes, los ingresos generales en la industria de la traducción siguen siendo relativamente bajos. Si te encanta la traducción, ¡prepárate mentalmente!
Si planea tomar esto como una carrera personal, se recomienda postularse para MTI (Maestría en Traducción), dando prioridad al primer y segundo lote de escuelas, y la mayoría de las otras escuelas son de calidad promedio también puede supervisar su propio estudio y probar su traducción a través del examen CATTI Capacidad y estado de aprendizaje y pedir a traductores experimentados y experimentados que corrijan la tarea (cuanto mayor es el nivel de traducción, más ocupado está, y generalmente hay; muy poco tiempo. Si puede obtener su ayuda y consejo, ¡asegúrese de valorarlos!)
Aprender a traducir se puede practicar a través de algunos buenos materiales con respuestas de referencia, compárese con la traducción de referencia. fallas y mejorar constantemente. ¡No hay atajos! Existe una diferencia cualitativa entre traducir 5 millones de palabras y traducir 500.000 palabras.
Los siguientes son los materiales de traducción y los materiales que personalmente creo que son mejores y recomendados para usted y sus amigos interesados en la traducción:
Informes de trabajo del gobierno a lo largo de los años y discursos importantes de jefes de estado y figuras políticas de todo el mundo Contenido en chino e inglés
Tutorial de traducción inglés-chino de Zhang Peiji et al.
Tutorial inglés-chino de Lian Shuneng
Tutorial de traducción chino-inglés de la Universidad Wang Zhikui (edición revisada)
Lecciones de chinglish
Biografía de traducción de Zhuang Yi
Zhang Peiji-108 Excelente composición-chino-inglés Traducción
Zhang Peiji-108 Excelente traducción prosa-inglés
Mao·"Tutorial de traducción inglés-chino de la New Century University"
Economist Journal
Práctica de interpretación de Lin Chaolun
Obras seleccionadas de Deng Xiaoping No. 65438 Artículos 0-3 bilingües.
Tutorial práctico de interpretación de inglés en la época feudal
Informes gubernamentales, información oficial del examen CATTI
Sitios web de empresas Fortune 500
Inglés de las mejores universidades Sitios web (preferiblemente Hong Kong, Reino Unido, Estados Unidos y Singapur)
Registros de traducción:
China Translator, The Economist, China Science and Technology Translator, Foreign Language Circle, y Shanghai Translator son todos buenos.
Portal de traducción:
Traducción al inglés de Hujiang, traducción EN8848,
Versión de traducción del foro (/forum-419-1.html)
Sitio web de comparación multilingüe de las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (¡también es un buen recurso de aprendizaje y muy práctico!)
* * *Plataforma WeChat:
Enseñanza e investigación en traducción (ID: Fanyi Forum)
Translation World (id: wow-tran)
Lesif Education (ID: ID: Isfirst2013)
Zhong Shi Tianzhi Zhong (ID: kaosee_4008112230)
Traducción clásica (versión bilingüe):
"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China
"El arte de la guerra" - Traducido por Lionel Giles
Excelente prosa 108 (comparación chino-inglés-chino)
Nunca lo he estudiado yo mismo Inglés , y nunca he aprendido a traducir. Me acabo de incorporar a una empresa de traducción sin salario básico ni contrato laboral. Simplemente estaba trabajando ilegalmente. Pero para mejorar mis estudios y adquirir experiencia laboral, renuncié después de medio año, me cambié a otra empresa de traducción y aprobé con éxito el examen. Salario 3000 Alojamiento (hace 10 años). Trabajo como traductora intermitentemente desde hace 7 años, con una experiencia de 5 millones de palabras. Me gradué en el Departamento de Computación de la Universidad Normal de Anhui en 2005 y ahora trabajo en el condado de Ji'an, provincia de Jiangxi, como traductor independiente de inglés con un salario mensual de aproximadamente 12.000 yuanes. Con el desarrollo y la madurez de la traducción automática, la tecnología informática cuántica y la inteligencia artificial, es probable que la profesión de traducción prácticamente desaparezca en los próximos 30 años. ¿Adónde irán todos nuestros amigos traductores? ¡Espero poder tomar precauciones y embarcarme en el brillante camino de la vida lo antes posible!
Si tienes otras necesidades de aprendizaje o preguntas sobre traducción, puedes dejarme un mensaje y haré todo lo posible para encontrar tiempo para responderlas.