¿Cuáles son las características de la traducción científica y tecnológica?

Las características de la traducción científica y tecnológica son las siguientes:

1. EST utiliza palabras intuitivas, simples, precisas e inequívocas en su expresión. A diferencia del inglés cotidiano o del inglés literario, el inglés científico y técnico tiene un pensamiento emocional, por lo que a menudo se utilizan palabras escritas formales y estandarizadas para reemplazar palabras o frases habladas con el mismo significado.

2. El inglés científico no suele utilizar técnicas retóricas, pero expresa con precisión leyes objetivas y describe problemas de acuerdo con un pensamiento lógico claro, por lo que el lenguaje es simple y no necesita elaboración. Por lo tanto, estos factores deben considerarse en la traducción, fortalecer la relación lógica en la traducción, utilizar palabras concisas y garantizar la fluidez de la traducción.

3. El inglés científico y tecnológico involucra ciencia y tecnología, equipamiento científico, procesos experimentales, etc. Generalmente describe y analiza cosas objetivas y tiene una gran objetividad, precisión y rigor. Su lenguaje es estandarizado, lógico y estructurado. La mayoría de las descripciones son hechos objetivos.

Habilidades de traducción del inglés científico y tecnológico

1. Método de traducción secuencial

Al juzgar que el orden de las palabras y la estructura lógica del texto original son consistentes con el chino. , el traductor puede utilizar una traducción básicamente consistente Traducir en orden. Al traducir oraciones largas en inglés científico, el autor descubrió que no todas las oraciones en inglés son diferentes de una oración en chino. Cuando encuentra una oración cuya estructura gramatical, orden de palabras y relación lógica son muy similares a las del chino, básicamente puede traducirla de acuerdo con el orden de las palabras y la estructura lógica del texto original.

2. Método de traducción inversa

El primero puede ser seguido por el segundo, pero el chino sigue el orden espacial de causa, efecto y tiempo, y los adverbios son básicamente preposiciones. Esto también está determinado por la regla narrativa china de presagiar primero y el centro después. Los traductores deben prestar atención a esta diferencia entre inglés y chino al traducir, y hacer los ajustes necesarios en el orden de las palabras para que la traducción sea más fluida y ayudar a transmitir la información original de manera precisa y efectiva.

3. Método de traducción dividida

Cuando una frase o cláusula no está estrechamente relacionada con otros componentes de la oración, o cuando la estructura de una oración larga en inglés científico es demasiado compleja. , traducirlo a una oración china larga parecerá engorroso y semánticamente confuso. El traductor puede utilizar el método de traducción dividida.