Injerto de ramas o capullos de una flor o árbol en otra flor o árbol. Metáfora: cambiar secretamente personas o cosas para engañar a otros.
La fuente del modismo: Volumen 17 de "Sorpresa en dos momentos" de Ling Shuchu de la dinastía Ming: "Los compañeros de clase reconocen lo falso como lo real, y la erudita transfiere lo viejo a lo viejo. "
Escritura tradicional china: Yiyin译木
Pinyin: ㄧˊ ㄏㄨㄚㄐㄧㄝㄇㄨˋ
Sinónimos de injertar arbitrariamente flores e injertar árboles : mueve el cielo, cambia el día, cambia el día, cambia el día. Es una metáfora de la lista de precios que utiliza medios engañosos para usurpar el poder. Mudarse a palacio y mudar también se llama "mudarse a negocios y mudar". .Significa cambiar el tono de la música. "Gong", "Shang" y "Yu" son todos los nombres de los cinco tonos de la música antigua. "Fundamentar la viga y cambiar el pilar" de Song Dynasty Zhou Bangyan significa jugar con trucos y cambiar secretamente el contenido para lograr el propósito del engaño. En términos militares, significa reemplazar en secreto la fuerza principal de otros ejércitos cuando luchan conjuntamente con ellos.
Antónimo de injertar en otros: proceder paso a paso. Departamento: Categoría. Clase: orden. El significado original es escribir artículos
Gramática idiomática: conjunción usada como predicado y significado despectivo
Uso común: modismos comunes
Emocional y color: modismo neutral
Estructura del lenguaje: lenguaje conjunto
Era de producción: lenguaje antiguo
Traducción al inglés: injertar flores en un árbol
Ruso traducción: подделка <фальсификация> Otras traducciones: <法>arranger habilement une affaire sans rien laisser paraǐtre
Acertijo idiomático: abedul
Nota de pronunciación: flor, no se puede pronunciar Se pronuncia como "huá" shift no se puede pronunciar como "yì".
Nota sobre la escritura: "Continuar" no se puede escribir como "Jie".
Epílogo: El estilo del jardinero