Notas del curso de traducción-l01

Puntos clave:

1. La traducción debe ser concisa, precisa y considerada.

Inglés sencillo (fuera de tema: alguien recomendó el documento original, Animal Farm, que se describe de manera simple pero lenguaje poderoso La historia de Animal Farm en realidad expresa la lucha política)

Como está escrito en "Elementos de estilo": "La escritura poderosa es concisa. Una relación no debe contener palabras irrelevantes, un párrafo no debe contener palabras irrelevantes. No hay oraciones innecesarias, así como una imagen no debe tener líneas innecesarias y una máquina no debe tener partes innecesarias. Esto no requiere que el autor sea breve ni que las evite. Todos los detalles solo describen el tema, sino cada palabra. Se requiere que sea significativo."

2. La exposición, leer más y practicar más, la acumulación es muy importante.

Lecturas opcionales: best-sellers, libros de texto universitarios y más literatura de referencia en la dirección profesional.

Libros recomendados: "Teoría y práctica de la traducción avanzada" de Ye Yinan, "Teoría y práctica de la traducción no literaria" de Li Changshuan, "Lecciones de Chinglish"...

Qiao El tío es una acumulación profesional. No se atreve a asumir todos los proyectos porque es audaz, como dijo, pero tiene mucha confianza, lo cual es el resultado de años de acumulación de idiomas. Además, puedo tomar clases a nivel experto. Mirando hacia atrás, tengo más de diez años de experiencia laboral en mi especialidad y no tengo mucha confianza para compartir conocimientos profesionales con otros. Ser capaz de enseñar en su propio campo profesional es un requisito básico para la acumulación profesional, por lo que se trata de un vacío legal que debe colmarse.

1: 2: 7 principios

1-Adquisición de conocimientos

2-Retroalimentación y evaluación

7-Práctica deliberada

Fiesta de cumpleaños de Bill Morrow Fiesta de cumpleaños de Bill Morrow

Nota: 1. El símbolo en medio del nombre; 2. La elección de la palabra "banquete" es más formal que "fiesta" y debe combinarse con el trasfondo del artículo.

Puntos clave:

1. Además de la transliteración, también se necesitan corchetes para los nombres y nombres de lugares que aparecen por primera vez para facilitar la retrotraducción y el rastreo.

2. La gramática china en la traducción debe ser rigurosa, como sujetos, predicados, objetos y cadenas temáticas claras. , y debe resistir el escrutinio profesional. No es bueno que los lectores estén demasiado nerviosos y confundidos;

3. El principio básico de ser honesto y elegante debe al menos ser fiel y expresivo, y reflejar verdaderamente el intención original;

4 Al traducir, se debe asumir que el lector no entiende inglés, incluidos los nombres de personas y lugares, todos deben usar caracteres chinos. En las operaciones reales, se deben considerar las necesidades del cliente y es posible que haya nombres propios que deban conservarse deliberadamente.

5. Preste atención al uso estándar de los signos de puntuación en chino e inglés y no los mezcle (si hay comillas, puntos, comas, organice el orden de las comillas y otros símbolos de forma adecuada). la parte citada);

6. Presta atención a la cantidad de caracteres chinos y no hables demasiado. Por lo general, la proporción de caracteres chinos en inglés es: 1,7 ~ 2,1;

7. Sea sensible al vocabulario, preste atención a los elogios y críticas de las palabras. a la integridad y longitud de las oraciones, y elegir adecuadamente los puntos y las comas, párrafos enteros llenos de comas, cansan al lector;

El lector no puede detenerse y analizar la estructura de la oración.

x no permite a los lectores comprender la ambigüedad.

x no se puede traducir a comprensión lectora.

Consulta las notas para más detalles:

Adjunto el texto original y practica con frecuencia al leer notas con * * * *:

Fiestas de cumpleaños de Bill Morrow

En varios de sus viajes a China como invitado del gobierno chino, los cumpleaños de Bill ocurrieron mientras estaba en Beijing. En estas ocasiones se celebraron cenas en su honor a las que asistió el primer ministro Zhou Enlai. Recuerda la primera ocasión:

? En los hoteles siempre tomo helado después de la comida y las chicas se reían porque me encanta el helado. Zhou Enlai asistió a mi fiesta de cumpleaños y al final se levantó, caminó hacia el mostrador, tomó un helado y lo puso frente a mí. Ya sabes, ¡este es el Primer Ministro! Él dijo: "Esto es para ti". Le dije: "No sabía que hablabas inglés". Él sonrió, lo midió con el índice y el pulgar y dijo "un poco". A veces me hablaba en inglés cuando estábamos solos.

“Esto es para ti”, Bill Morrow escuchó estas palabras en muchas ocasiones que nunca podría olvidar, como cuando lo llevaron a un barco en el Gran Canal. Todos los barcos que pasaban hacían sonar su bocina a modo de saludo. .

O cuando lo llevaron a visitar el Puente Nanjing, construido donde los ferries solían transportar trenes a través del río Yangtze. Alguien le dio una silla y le pidió que esperara un rato. De repente, todo el puente quedó iluminado por luces. Este es para ti. No me complazcas con tanta electricidad, protestó, a todo Nanjing le gustará, le dijeron.

Zhou Enlai consiguió que expertos de la Universidad de Pekín le dieran a Bill Morrow la información más reciente que necesitaba. "En casa sólo soy un viejo vagabundo", preguntó Bill, "pero aquí me tratas como a un invitado distinguido". "Sabemos lo que hiciste", dijo Zhou Enlai. ?

(de Audrey Johnson, enarbolando la bandera de la rebelión)

Gracias tío Joe por tu paciente explicación, valora todos los esfuerzos y oportunidades~

—— 2020.01 .02