Catálogo de libros de traducción de ciencia y tecnología

El primer capítulo es la introducción

Sección 1: Características, funciones y contexto del inglés científico y tecnológico

Sección 2: Comparación entre estilos científicos y tecnológicos y otros estilos ingleses

1. Comparación entre el inglés científico y tecnológico y la literatura británica

2. Comparación entre el estilo del inglés científico y tecnológico y el estilo de la lengua hablada.

Sección 3: El grado formal del estilo científico y tecnológico del inglés

Parte 4: La elección de adaptarse al contexto del idioma de destino

Sección 5: Estándares para Traducción científica y tecnológica al inglés

p>

1. Lealtad y precisión

2. Fluidez y fluidez

3.

Práctica

Segundo Capítulo: La precisión de la selección del significado de las palabras y su traducción

Primera parte: El origen, la clasificación y las características del vocabulario científico y tecnológico en inglés

1. Fuente y clasificación del vocabulario científico y tecnológico en inglés

2. Características de la formación de palabras del vocabulario científico y tecnológico en inglés

3. /p>

Sección 2: Determinación y traducción de la semántica del vocabulario científico y tecnológico del inglés

1. Determinar el significado a partir de la relación simultánea de palabras.

2. Determinar el significado de las palabras en función de sus funciones gramaticales.

3. Determinar el significado de la palabra según el ámbito profesional

Sección 3 Metáfora cognitiva del vocabulario científico y tecnológico en inglés

1. de creación de vocabulario científico y tecnológico.

2. Términos y metáforas técnicas en inglés.

3. Comparación y traducción de metáforas cognitivas en inglés y chino.

Ejercicios

Tercer Capítulo Objetividad y traducción de oraciones

Sección 1 Comparación del tiempo en inglés y chino y su traducción

Sección 2 Comparación de la voz en inglés y chino y su traducción

1. Traducir al chino oraciones pasivas

2. Traducir al chino oraciones activas

3. Traducir al chino oraciones de juicio

4. al chino sin oraciones sujetas en chino.

5. Traducido a modismos chinos

Sección 3: Comparación de las modalidades inglesa y china y su traducción

Sección 4: Comparación de los tonos inglés y chino y sus traducción

1. Traducción del modo imperativo

2. Traducción del modo subjuntivo

Ejercicios

El capítulo 4 trata sobre la complejidad de la oración. estructura y su traducción.

Sección 1 Características sintácticas del inglés científico y técnico

1. Oraciones largas con estructuras complejas

2 Estructuras nominales

3. Omisiones, inversiones y oraciones hendidas

Sección 2 Comparación y traducción de oraciones inglés-chino

1. Conversión entre conjunción formal y conjunción de significado

2 .Conversión entre estructura de árbol y estructura lineal

3. Transmisión de unidades lingüísticas

4. Conversión de componentes de oraciones

5. >6. Ajuste de límites de oraciones

Ejercicios

Capítulo 5 Estandarización y traducción de números, gráficos y oraciones

Sección 1 Expresión y traducción de números

1. Números

......

Capítulo 6 Lógica del texto y su traducción

Capítulo 7 Estilización del texto y su traducción (Parte 1) )

Capítulo 8 Estilización y traducción de textos (2)

Estudios literarios