El significado de esta frase es saber que hay niños cazando grillos, y que hay una lámpara en la valla a altas horas de la noche. Escoger: atrapar. Promueve el tejido: comúnmente conocido como grillo, en algunas zonas se le llama grillo. Valla: valla. El poema completo es:
Lo que leo por la noche
Ye Shaoweng en la dinastía Song del Sur
Las hojas oscilantes envían el sonido frío y el viento otoñal en el río despierta el sentimiento de los huéspedes.
Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.
La traducción es la siguiente:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas de Wuye, provocando ráfagas de frío. El poeta que viaja al extranjero no puede evitar extrañar su ciudad natal. Sabía que había niños cazando grillos
y que había una luz en la cerca a altas horas de la noche.
Información ampliada:
Esta es una obra de Ye Shaoweng que tocó la escena en una tierra extranjera. Las estaciones cambian y el paisaje cambia, lo que es más probable que haga que los viajeros sientan nostalgia. El autor vivió en un país extranjero, sintiendo el otoño en la noche tranquila, y escribió este dulce y reflexivo poema. El poema expresa nostalgia por la vida infantil. Los niños que pescan y tejen por la noche evocan los recuerdos de la vida infantil del poeta. El lenguaje de este poema es fluido, con capas claras y un punto de inflexión en el medio. Las frases parecen estar rotas pero el significado se transmite. El poeta sabe transmitir eufemísticamente el gusto difícil de expresar de los viajeros en una noche de otoño a través de imágenes artísticas, sin caer en el estado de decadencia.