¿Cuál es la traducción de la diferencia entre chapoteo y verde al mover un barco?

El barco en movimiento salpica de verde y el asa acoge la fragancia del viento. Comentario: A medida que el barco avanza, el agua salpica el río y los lotos verdes se ondulan apoyados en la barandilla al lado del barco, el viento sopla en olas, sacudiendo una hoja de loto y enviando una voluta de fragancia. Título del poema: Hojas de loto, barco en movimiento, flores acuáticas, verde pobre. Nombre real: Zheng Gu. Apodo: Partridge Zheng. Tamaño de fuente: Shouyu. Época: dinastía Tang. Nacido en Yichun, Yuanzhou (ahora Yichun, Jiangxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 851. Hora de la muerte: aproximadamente 910 d.C. Las obras principales incluyen: "Hierba primaveral en el río Qujiang", "Adiós a los amigos en el río Huai", "Sauce", "Dos armonías", "Resentimiento de Changmen", "Lai Ke", etc.

Le daremos una introducción detallada a "Moving Boat" desde los siguientes aspectos:

Primero haga clic aquí para ver las hojas de loto, las flores acuáticas y el verde pobre en "Moving Boat". " Para ver el texto completo, mire los detalles de las hojas de loto, las flores acuáticas y el verde pobre en "Moving Boat".

El barco en movimiento salpica de verde y el asa acoge la fragancia del viento.

Gracias gente de Huansha por quedarse bajo la lluvia.

Segundo, traducción

El barco en movimiento salpica de verde y el asa recibe la fragancia del viento. (Oleaje del viento: El viento sacude)

El barco avanzó, el río salpicaba de agua y las irregulares flores de loto verdes se ondulaban. Se apoyaban en la barandilla al lado del barco y el viento soplaba en olas. Sacudiendo una hoja de loto, enviando una voluta de fragancia.

Gracias gente de Huansha por quedarse bajo la lluvia.

Muchas gracias a las mujeres que están lavando lana. No están aquí para recoger hojas de loto, sino para dejar que las hojas de loto cubran a los patos mandarines que juegan bajo la lluvia.

Tres. Notas

Umbral: Barandilla.

鸳鸯: Yuanyang se refiere al pájaro macho y Yuanyang se refiere a la hembra, por lo que Yuanyang es una palabra compuesta.

En cuarto lugar, aprecie

"Lotus Leaf" de Zheng Gu tiene una hermosa concepción artística y frases pintorescas. Todo el poema consta de una imagen de un pequeño bote navegando en un estanque de lotos, una imagen de una hoja de loto meciéndose con el viento, una imagen de una gasa lavando en un estanque de lotos y una imagen de patos mandarines jugando con flores de loto, dando la gente disfruta sin fin de la belleza. Este pequeño poema trata sobre hojas de loto. No hay una sola palabra "Lotus" en todo el poema, pero cada oración está relacionada con el loto. El poema no sólo describe el color, la fragancia y la imagen de las hojas de loto, sino que también describe la belleza dinámica de las hojas de loto en el viento. A medida que el barco avanzaba, el agua del río salpicaba y las desiguales flores de loto verdes se ondulaban. Se apoyaban en la barandilla al lado del barco. El viento soplaba en olas, sacudiendo una hoja de loto y emitiendo una leve fragancia. El poema no solo describe el amor de la gente por las hojas de loto desde un lado, sino que también expresa los sutiles cambios emocionales en los corazones del "pueblo Huansha".

5. Otros poemas de Zheng Gu

Adiós a los amigos de Huaishang, errantes, solitarios, viajeros y de mediana edad. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haz clic aquí para ver más detalles sobre el color verde de las hojas de loto y las salpicaduras de agua.