“Escuché (sé) que tenías dos mentes, entonces vine a romper contigo” significa: Escuché que tenías dos mentes, entonces vine a romper contigo.
Liangyi: Significa dos corazones (a diferencia de "un corazón" más abajo), lo que hace referencia a cambios en los sentimientos. Jue: No lo hagas.
Se dice que estos dos poemas provienen de "Baitou Yin" escrito por Zhuo Wenjun, una mujer talentosa de la dinastía Han. El texto original del poema es el siguiente:
Es. Es tan blanca como la nieve en la montaña y tan brillante como la luna entre las nubes. Escuché que tenías dos opiniones, así que vine a resolverlas.
La fiesta de hoy, Mingdangou Shuitou. El cocodrilo está en la zanja y el agua de la zanja fluye de este a oeste.
Desolado y miserable, no hay necesidad de llorar al casarse. Deseo tener a la persona de mi corazón y permanecer juntos para siempre.
Las cañas de bambú son muy rizadas y las colas de pez muy pegajosas. Un hombre se preocupa por su espíritu, ¿por qué usar dinero y un cuchillo?
Traducción vernácula
El amor debe ser tan puro como la nieve en las montañas y tan brillante como la luna en las nubes.
Escuché que lo pensaste mejor, así que vine a romper contigo.
Tomemos una copa hoy como última fiesta y mañana nos separaremos en Goutou.
Moví lentamente mis pasos y caminé solo por la zanja, sintiendo que tú y yo éramos como agua de una zanja que fluía hacia el este para no regresar jamás.
El matrimonio siempre es triste y desolado. No hay necesidad de llorar cuando una hija se casa.
Mientras os caséis con alguien del mismo corazón y envejezcáis juntos, estará bien si no termináis como yo.
Un hombre y una mujer enamorados deben ser tan ligeros y largos como una caña de pescar, tan vivaces y lindos como un pez.
Un hombre valora primero el amor, y la pérdida del amor verdadero no puede compensarse con dinero ni tesoro.
Información ampliada:
Se dice que después de que Sima Xiangru fuera apreciado por el emperador y alcanzara prominencia, poco a poco se entregó a los placeres, se rodeó de maquillaje y polvos todos los días, y Incluso quería tomar a una chica de Maoling como concubina. Después de que Zhuo Wenjun se enteró, compuso el poema "Baitou Yin" y adjuntó un "Poema de despedida", escribiendo: "Las flores de primavera compiten entre sí, los cinco colores son exquisitos, el piano todavía está en el palacio y el ¡Un nuevo sonido!
Hay patos mandarines en Jinshui y hay árboles en el Palacio Han. Esas cosas son nuevas y la gente que está cansada del mundo es tan codiciosa que no se da cuenta.
¡Zhu Xian está roto, falta el espejo brillante, el rocío de la mañana es tenue, la belleza descansa, la vieja cabeza gime, el dolor se separa, trata de comer más y no lo hagas! Extraño a la concubina, la sopa Jinshui es larga y nos despediremos ”
Significado:
Las flores de primavera están en plena floración y los hermosos colores cubren los colores lisos. El sonido del piano sigue sonando, ¡pero ya no es el viejo quien toca!
Hay patos mandarines nadando entre sí en el río Jinjiang, y hay ramas extendidas para apoyarse mutuamente en el Palacio Han. Nunca han abandonado a sus compañeros. Lamentan que la gente en el mundo lo esté. Confundidos por la belleza, les gusta lo nuevo y no les gusta lo viejo, ¡pero no tienen conciencia!
La cuerda Zhu se rompe y el sonido íntimo desaparece. Falta el espejo y la pareja está dividida. Rocío de la mañana Xi, el destino se acabó. Los aromas se rompen, las personas se separan. La cabeza blanca gime y el herido se va. Espero que puedas comer más y no me extrañes. ¡Juro por el poderoso Jinshui que a partir de ahora me despediré de ti para siempre!
Sima Xiangru quedó muy conmovido después de leer este poema, y recordó la adversidad que lo había acompañado, por lo que llevó a Zhuo Wenjun a su lado y los dos se reconciliaron como antes.
Material de referencia: Enciclopedia Baidu-Libro de despedida