Traducción de Po Zhenzi Yan Shu

"Paisaje de primavera" es un poema de Yan Shu de la dinastía Song. La traducción es la siguiente:

Las golondrinas vuelan justo a tiempo para el sacrificio comunitario y las peras florecen. Están volando después del Festival Qingming. Unos trozos de musgo verde salpicaban el agua clara del estanque, los cantos de las oropéndolas permanecían en las ramas y hojas de los árboles y se veían amentos volando. La encantadora y sonriente vecina del este. Nos encontramos por casualidad en el camino a recoger moras. No es de extrañar que anoche haya tenido un dulce sueño de una noche de primavera. ¡Resultó ser una señal de que hoy ganaría en la pelea de hierba! Una sonrisa no pudo evitar aparecer en sus mejillas.

Texto original:

Cuando las golondrinas llegan a Xinshe, las flores de pera van a la zaga del Festival Qingming. Hay tres o cuatro manchas de musgo verde en el estanque, uno o dos sonidos de oropéndola en la parte inferior de las hojas y los amentos voladores se vuelven ligeros a medida que el sol se alarga.

La chica de la vecina del este sonríe astutamente y la saluda en el camino de recolección de moreras. Me pregunto si anoche tuve un buen sueño primaveral. Hoy ganaré la batalla con la hierba y una sonrisa surgirá en mis dos caras.

El poema describe el humor alegre de un grupo de chicas que salen de su tocador y se bañan en la naturaleza. Representa vívidamente a sus personajes inocentes y animados, haciendo que los lectores sientan como si realmente estuvieran allí. Todo el poema está escrito puramente en blanco, con un estilo alegre, sencillo, fresco y suave, e imágenes vívidas, que muestran el corazón puro de la niña.

Cosas a tener en cuenta al traducir poesía antigua:

1. Respetar el estilo creativo del autor original: al traducir poesía antigua, debes respetar el estilo creativo del autor original tanto como sea posible, incluido características del lenguaje, técnicas retóricas, expresiones, etc. Esto puede preservar mejor la singularidad y el valor artístico del poema original.

2. Preste atención a las diferencias culturales: los poemas antiguos a menudo contienen ricas connotaciones culturales y antecedentes históricos. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, debemos prestar atención a las diferencias culturales del idioma de destino para evitar malentendidos o traducciones erróneas. .

3. Mantener la rima y el ritmo de la poesía: La rima y el ritmo de la poesía son factores importantes que constituyen la musicalidad de la poesía. Por lo tanto, al traducir poesía antigua, se debe prestar atención a mantener la rima y el ritmo. del poema original y hacerlo lo más fácil posible. Los poemas traducidos tienen una musicalidad similar.

4. Evite la sobreinterpretación: al traducir poemas antiguos, evite la sobreinterpretación o la interpretación aleatoria y, en la medida de lo posible, traduzca de acuerdo con el significado del texto original. Si tiene alguna pregunta o incertidumbre, puede consultar otras traducciones o comentarios autorizados.

5. Mantener la fluidez y legibilidad de la traducción: La fluidez y legibilidad de la traducción son uno de los criterios importantes para medir una buena traducción. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, se debe prestar atención a elegir las expresiones adecuadas y evitar un lenguaje directo u oscuro.