1. Información oral e información escrita
La interpretación requiere la expresión oral del significado de algo. La traducción, por otro lado, transmite información en forma escrita.
Entrega
La diferencia clave entre interpretación y traducción es la puntualidad. Los intérpretes proporcionan traducción en el momento. La traducción se presenta de muchas formas, como la traducción cara a cara, la traducción por teléfono o por vídeo. Los traductores pueden entregar traducciones mucho después de que se haya generado el texto fuente. De esta manera, los traductores tienen suficiente tiempo de traducción para utilizar herramientas técnicas y materiales de referencia para producir traducciones precisas y de alta calidad.
3. Precisión
En comparación con la traducción, la interpretación tiene menores requisitos en cuanto a la precisión de la expresión. Incluso si el traductor se esfuerza por ser perfecto, es difícil lograr la perfección en el acto. Durante el proceso de traducción, inevitablemente se omitirá parte del contenido. Los traductores pueden dedicar más tiempo a revisar y editar traducciones escritas, maximizando la precisión de la traducción.
4. Dirección
El intérprete debe dominar tanto el idioma de origen como el de destino para poder proporcionar traducción simultánea bidireccional sin consultar ningún material de referencia. Los traductores profesionales normalmente solo necesitan una traducción unidireccional: al idioma nativo.
5. El contenido difícil de expresar
Los intérpretes y traductores deben transmitir el verdadero significado de las metáforas, analogías y refranes y provocar la admiración de su audiencia. Además, los traductores también deben dominar elementos especiales como el tono, la entonación y la pronunciación de las palabras habladas, y luego transmitir esta información lingüística a la audiencia.