——Apreciación de los poemas antiguos del viento otoñal (1)
Wang Chuanxue
El otoño es una estación llena de poesía. El viento otoñal es la fuerza natural más emotiva de esta estación. En la poesía antigua, el viento otoñal también se llama viento del oeste o viento dorado, que es una imagen común en los escritos de los literatos.
Desde "El viento de otoño rueda bajo las hojas del lago Dongting" de Qu Yuan (Nueve canciones: Sra. Xiang) en el Período de los Reinos Combatientes, hasta "Nubes blancas volando en el viento de otoño, la hierba" de Liu Che y los árboles caen, y los gansos salvajes amarillos regresan al sur" (Viento de otoño Ci) en la dinastía Han, al "Viento de otoño Ci" de los Tres Reinos Cao Cao, "El viento de otoño es sombrío y el clima es fresco" por Cao Pi. Cuando las hojas caen con el viento, la soledad sale del cuerpo y surge una sensación de tristeza.
Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang, era especialmente sensible al viento otoñal. Sus poemas otoñales son muy tristes:
El viento otoñal es claro, la luna otoñal es brillante,
Cuando las hojas caídas se juntan y se dispersan, el hábitat de la grajilla occidental se llena de sorpresas.
Las hojas en el viento se juntan, las grajillas se han posado y la luna ha salido.
Los amigos están deseando encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en una noche así, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro.
Sólo cuando entras por la puerta del mal de amor podrás conocer el dolor del mal de amor.
Mirando retrospectivamente al mal de amor duradero,
El mal de amor a corto plazo es infinito.
Si sabía que esto era tan frustrante,
no lo sabía al principio.
El significado de la palabra es: El viento de otoño es tan triste, la luna de otoño es tan brillante, las hojas caídas vuelan e incluso los pájaros en los árboles están asustados. Deseo mucho conocerte ese día. Ahora que estamos separados, ¿cuándo podremos volver a encontrarnos? En esta noche de otoño, es realmente vergonzoso pensar en ello. Al entrar por la puerta del mal de amor, conozco el dolor del mal de amor y el recuerdo eterno del mal de amor, pero el mal de amor a corto plazo es interminable. Si hubiera sabido que el mal de amor estaba tan enredado en mi corazón, no la habría conocido al principio.
En una noche de finales de otoño, el héroe vio la luna brillante colgando en lo alto del cielo y la grajilla occidental posada en un árbol de hoja caduca. Quizás al protagonista en este momento le falta un viejo amante, lo que entristece e indefensa a la gente. Este amor y anhelo inolvidables que quedan en el fondo de mi corazón hacen que la gente se arrepienta de su relación original. Este poema es una típica obra triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema parezca triste y conmovedor.
Hay tristeza y mal de amores en el viento otoñal. "Canción de medianoche de otoño" de Li Bai escribió:
La ciudad de Chang'an está cubierta por la luz de la luna y miles de hogares en Yidao están allí.
El viento otoñal lleva el sonido de Yi Dao, y todos los hogares recuerdan a los guardias fronterizos.
¡Oh, cuándo será conquistado el ejército tártaro y cuándo regresará mi marido de su larga campaña! ?
La ciudad, donde la luna es como plata, está tranquila en la superficie, pero el sonido de la ropa rompiéndose contiene los sentimientos de miles de familias, el continuo viento otoñal también expresa los profundos sentimientos de anhelo por el; frontera, lo que hace que la gente lea. La sangre hierve.
Este anhelo es aún más profundo en "Sending My Husband" de Chen Yulan, una poeta de la dinastía Tang:
El marido vigila la frontera y la concubina está en Wu.
Sopla el viento del oeste y me preocupo por mi marido.
Una línea de letras y mil líneas de lágrimas,
¿Tanto frío a tu alrededor que no tienes ropa?
Chen Yulan era la esposa de Wang Jia, un poeta de la dinastía Tang. Este poema trata sobre la preocupación y el anhelo de la esposa mientras su marido está de expedición.
Lo más destacado de este poema se refleja en su sintaxis. La sintaxis de las cuatro frases de todo el poema tiene una cosa en común: cada frase contiene dos significados relativos o relacionados. Partiendo aproximadamente de la misma premisa, algo cambió. "El marido guarda la frontera/la concubina está en Wu" consta de dos significados opuestos, que es la forma llamada "cada frase es razonable". Este contraste resalta la sensación de estar lejos. Vaya directo al grano al principio, señale el significado de la pregunta y explique por qué quiere enviar ropa. Las siguientes tres oraciones se derivan de aquí. "El viento del oeste sopla sobre mi concubina/Me preocupo por mi marido". El viento de otoño que sopla sobre la joven debería despertar su sensación de frío. Sin embargo, después de terminar de escribir el poema, dejé de escribir sobre los propios sentimientos de frialdad de la joven y escribí directamente sobre las actividades psicológicas de la "concubina preocupándose por su marido". Hay un pequeño salto o giro en el significado de las dos capas antes y después, que expresa apropiadamente la consideración de la joven hacia su marido, que es muy vívida. El motivo directo de esta frase es "enviar ropa".
"Una línea de palabras/mil líneas de lágrimas", esta frase, a través del fuerte contraste entre "una línea" y "mil líneas", parece extremadamente corta y duradera. El contenido emocional de "A Thousand Tears" contiene amor profundo, tristeza intensa y emociones complejas. ¿Qué dice esta frase? No traigas ropa fría para evitar repetir la siguiente frase. Al mismo tiempo, escribí sobre mis actividades internas al regalar ropa. "¿Hace tanto frío a tu alrededor/Tanto frío que no tienes nada en la ropa?" Esta frase utiliza un tono de interrogación falso y verdadero, que es diferente de las tres frases anteriores. En la mente de la joven, parece que el invierno corre contra la ropa resistente al frío, y el resultado de esta carrera es crucial para ella, lo que refleja vívidamente las preocupaciones en el corazón de la joven. De esta forma, cada frase podrá marcarse con un número de sección y componerse de dos niveles de significado, y el nivel de poesía se enriquecerá enormemente. El mismo patrón oracional se utiliza repetidamente, pero con ligeros cambios de uso, que no es rígido, formando un ritmo de reciprocidad, canto y suspiro.
Otra característica de la belleza rimada de este poema es el uso de palabras compuestas en la oración. La poesía moderna generalmente evita la repetición de palabras. Pero el uso consciente de palabras compuestas a veces puede hacer que la poesía sea pegadiza, conmovedora y produzca la belleza de la música. Por ejemplo, hay palabras compuestas en las últimas tres oraciones del poema y hay cambios apropiados en su uso. En la segunda frase, la palabra "concubina" aparece una tras otra. La primera palabra "concubina" es el final del primer significado y la última palabra es el comienzo del segundo significado. Se repiten a lo largo de la oración, pero con dos significados relacionados, forman una figura retórica que se lee con fluidez y da la sensación de "innumerables". Las oraciones tres y cuatro se superponen en la segunda y sexta palabra. Este no es solo el factor que constituye el "par en la oración" en cada oración, sino también el factor de emparejamiento natural de todo el pareado, aumentando así el ritmo del poema. y tener ayuda a expresar esa emoción triste y persistente.
Además, también cabe destacar la afirmación en primera persona. La "concubina" (como se llamaban a sí mismas las mujeres antiguas) en el poema ciertamente no se refiere al poeta mismo. En primera persona, junto con un monólogo interior, el mundo interior de la heroína se expresa vívidamente a través de una serie de actividades psicológicas antes y después de enviar ropa: desde extrañar a su marido hasta preocuparse por su marido cuando sopla el viento de otoño y cuando envía ropa. Reparé el libro con lágrimas y la extrañé después de regalar la ropa. Este poema expresa con éxito el tema mediante la descripción directa de las actividades psicológicas de los personajes.
El viento del oeste en "Qin Yi E" de Li Bai deja a la gente con una sensación de desolación:
El sonido de la flauta de jade es conmovedor y triste cuando te despiertas de un. Sueño, el piso de arriba de Qin está colgado. Una hilera de lunas brillantes cuelga. En la familia Qin, cada año durante el último cuarto de luna, el color del sauce junto al puente está impreso con la despedida de las siete ventanas.
Mirando el Festival Hanqiu, el antiguo camino que conduce a Xianyang ha sido cortado. El viento del oeste besa los rayos del sol, y frente a nosotros se encuentran las tumbas de la dinastía Han y los palacios imperiales.
Esta palabra hiere el presente y valora el presente. La primera frase es causada por el sonido de la flauta bajo la luna. Se puede ver que el sueño de las flores en el pasado se ha roto. Las últimas tres oraciones son más de la luz de la luna, agregando un color de hoja de sauce, agregando un sentimiento especial, fusionando el paisaje en uno, queriendo ver el contorno sombrío y borroso. La próxima película revela a Han Yun, describiendo el momento y el lugar de su apogeo. La frase "Xianyang Ancient Road" de repente cayó en mal estado, lo que me conmovió. Continuando con "Sound and Dust", la tristeza se vuelve más profunda. El personaje "West Wind" solo describe el reino, y la sensación de altibajos está contenida en él. Su coraje es el mejor del mundo.
Wang Guowei comentó sobre "La puesta de sol en el viento del oeste, la tumba de la familia Han": "Hay pocas palabras, por lo que se pronunciarán a través de los siglos. En generaciones posteriores, solo las de Fan Wenzheng". "Yu Fu Ao" y "Xi Qian Ying" de Xia Yinggong fueron insuficientes. Yi Jiwu, pero la atmósfera ya no existe. "Este tipo de" atmósfera "solo puede ser vista por los poetas de la próspera dinastía Tang. Pero el clima en este poema es muy diferente del "clima de la próspera dinastía Tang" en la era Kaiyuan, pero de hecho es uno de los climas de la próspera dinastía Tang. Es amplio y profundo, con amplia concepción artística, fuerte encanto y tristeza. Este "clima" se puede ver en las obras posteriores de Li Bai, como "Ancient Style" (46), "Farewell", "Xiling Sending Off Stairs", etc. Después del poema, escribió: "El sol flotante destruye el paisaje y todo es otoño". Sube las escaleras para ver la vista lejana y los picos en el umbral. Yuanye está fuera de Birmania, en el río equivocado. "Es muy similar al estilo de este poema" Recordando a Qin E ". Este poema probablemente fue escrito a finales del período Tianbao. El poeta, de manera similar, le dio a Qin E sentimientos líricos, mezclando sentimientos e imágenes intuitivos. El primero La parte es personal escrita con tristeza, la segunda parte se convierte en la tristeza de la historia.
Las dinastías Qin y Han han desaparecido, dejando solo largos caminos antiguos y tumbas antiguas solitarias, frente al resplandor del viento del oeste. Es una reliquia del pasado, pero también es una escena real. Al mismo tiempo, esta escena "Xifeng y Han Jialing" seguramente conectará a la gente con el futuro de la dinastía. Como resultado, las fronteras entre pasado, presente y futuro se cancelan y se mezclan. La secuencia de la historia ha dejado a la gente sólo una apariencia: "El viento del oeste todavía brilla y la familia Han está perdida". Esto crea una sensación de tragedia de extinción histórica, o una sensación de destrucción, que llena los corazones de las personas. Este es el resultado de una reflexión histórica. Por lo tanto, la tristeza personal de la película anterior sólo puede cambiarse por el contraste de la próxima película.
El viento de otoño está escrito vívidamente, extremadamente triste y conmovedor, no es más que el famoso poema "Ascend the High" del gran poeta Du Fu de la dinastía Tang:
En el fuerte viento del vasto cielo, los simios gimen,
Los pájaros vuelan sobre el agua clara del lago y la playa de arena blanca, volando a casa.
Las hojas caían como agua de una cascada,
Mientras observaba el largo río avanzar. ...
Las primeras cuatro oraciones cortas no solo describen seis tipos de paisajes como "viento, cielo, simio, bambú, arena y pájaro", sino que también usan "urgente, alto, triste, claro". , blanco y volador ". Modifíquelo con otras palabras para indicar el orden y el ambiente del festival, y crear una fuerte atmósfera otoñal. El viento otoñal aquí resalta la emoción y el estado de ánimo triste del poeta. La poesía es rica e impresionante.
El "Viento de Otoño" escrito por Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang, también es muy poderoso:
El rocío blanco cubre todos los árboles de sombrillas y las cigarras están llorando por la noche.
El viento otoñal sopla a miles de kilómetros y el atardecer está alto con nubes amarillas.
(Las primeras cuatro frases de "Cui Mingyun, la estrella auspiciosa en Gongbei")
Los sicomoros están cubiertos de rocío blanco y las cigarras cantan día y noche. El viento otoñal sopla miles de kilómetros de vegetación al anochecer, las nubes en el cielo son particularmente altas. El viento de otoño es muy fuerte, por lo que cuando sopla, las plantas y los árboles cercanos y lejanos se balancean. Después del atardecer, los campos están tranquilos y vacíos, por lo que las nubes amarillas parecen especialmente altas. El poema describe vívidamente el paisaje otoñal, que pasa rápidamente al anochecer en el desierto.
"Early Autumn West Wind" de Xu Hun, un poeta de la dinastía Tang, reproduce el hermoso sonido de los instrumentos Qingyue:
La larga noche se llena con los sonidos silenciosos de un pareja y pareja; el viento sopla como el viento del oeste.
Algunas luciérnagas quedan sobre la maleza condensada por el rocío blanco; en la mañana de otoño, una bandada de gansos salvajes cruza la Vía Láctea y vuela hacia el sur.
Los altos árboles parecían no haberse marchitado al amanecer, y la distancia entre el sol y las montañas lejanas era bastante clara.
"Huainanzi" tiene hojas, y conozco el poema de la madre de Sui; puedo apreciar la poesía debajo de las hojas de horaba.
Este es un poema que describe el paisaje de principios de otoño. El primer pareado usa la imaginación para imaginar el suave viento otoñal que se ha escuchado toda la noche mientras el viento otoñal sopla entre la hiedra colgante, produciendo un sonido nítido y dulce. A continuación, escribiré en detalle sobre el paisaje a principios de otoño. El pareado va de abajo a arriba, y el escote es de cerca a lejos, describe el paisaje de principios de otoño de arriba a abajo, con capas ordenadas y límites amplios; El título es "Principios de otoño", por lo que el paisaje escrito aquí recae en la palabra "principios" en todas partes. "Luciérnaga remanente", "Palabras de algas", "Noche trepando a los árboles altos y aferrándose al amanecer", "Pliegues de luz en las montañas distantes" están todos vinculados con la palabra "Algas". El pareado cita alusiones, imaginando una hoja, inspirada en las llamativas olas, incapaz de evitar la desesperación, mostrando la poesía de una hoja en Dongting a la deriva con las olas.
El viento otoñal en "Poemas de Chiang Yi sobre Wu y Chu" de Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang, crea un ambiente lírico triste;
Mientras Fujian zarpa, el El sapo pierde su último contacto.
El viento otoñal sopla a través del río Weihe y las hojas caídas cubren Chang'an.
Por la noche hubo una fiesta aquí. Hubo una tormenta y hacía mucho frío.
Lan Raoshu aún no ha regresado y la noticia está en la nube.
Antes de convertirse en monje, Jia Dao conoció a un amigo solitario, Shi, en Chang'an. Más tarde, Shi dejó Chang'an y se fue a Fujian. Jia Dao lo extrañó mucho y escribió dos poemas. "Historia en el Río" es una de ellas.
El primer pareado "Sailing Fujian" significa "Sailing Fujian". Sapo se refiere a la luna. Al principio, el poeta dijo afectuosamente que ha pasado un mes desde que su amigo partió de Chang'an hacia Fujian en barco y que aún no ha habido noticias. Aquí el poeta expresa su preocupación por sus amigos.
"Autumn Wind" de Zhuan Xu describe una escena sombría y crea un ambiente triste y lírico. "Weishui" se refiere al río Wei.
El poeta dijo que después de que el amigo se fue, llegó el otoño de Chang'an. Esta conexión es doble. La frase anterior se refiere al agua. Chang'an está en la orilla sur del río Wei y también es un lugar para despedir amigos. Todavía era verano cuando nos fuimos y no había viento otoñal en el río Weishui. Ahora es el momento de que sople el viento otoñal en el río Weishui. La siguiente oración trata sobre las hojas que caen. Desde la perspectiva de "el viento otoñal barre las hojas caídas", es ahora cuando las hojas amarillas están por todo Chang'an. La conexión entre las dos frases no sólo expresa la nostalgia del poeta por sus amigos por los cambios en el tiempo y el espacio, sino que también mejora el ámbito estético del poema.
El escote devuelve la perspectiva al momento de la separación. "Aquí" es el lugar del enfeudamiento, Chang'an, en la orilla sur del río Wei. "Tormenta" implica que todavía es verano. El significado de estas dos frases es que cuando pienso en la noche en que nos encontramos y hablamos en Chang'an, de repente empezó a llover intensamente y a tronar. Aunque es verano, no puedo evitar sentir un escalofrío en el corazón. El uso inteligente de la palabra "frío" no sólo indica que la estación es a finales del verano, sino que también implica que el poeta tiene frío porque sus amigos están lejos. Ahora que mis amigos se han ido por tanto tiempo, el otoño está aquí y un sentimiento de anhelo persiste en mi corazón, lo que hace que sea difícil dejarlo ir.
El "radio azul" de la articulación de la cola es un remo fabricado en madera de magnolia, que aquí significa barco. "Sea Cloud" es donde nació la nube marina. El significado de estas dos frases es que debido a que el barco de mi amigo aún no ha regresado y no hay noticias, no tengo más remedio que mirar hacia el sur, hacia la lejana e indistinta costa de Fujian. Aquí el poeta se concentró en expresar sus sentimientos. Su amigo todavía está lejos, todavía en las "nubes del mar", todavía en los confines del mundo, sin noticias. Esto expresa mejor los sinceros sentimientos del poeta por sus amigos, y su nostalgia se refleja entre líneas.
El lenguaje de todo el poema es sencillo y natural, lo que expresa bien el cariño del poeta por sus amigos. La descripción del paisaje tiene un sentido de estación, especialmente "viento otoñal" y "hojas caídas". Las dos frases que describen el paisaje otoñal son naturales y ordenadas, y describen el paisaje típico de finales de otoño, pero también la desolación y la inmensidad.
Du Mu, un poeta de la dinastía Tang, describió las hojas de loto en el viento del oeste que sopla hacia el este en "Títulos impares del condado de Qi'an", ocultando la emoción del otoño;
Debajo del puente de doble columna Sunset River Arriba,
Media voluta de humo verde a la sombra de los sauces.
Cuántas hojas verdes y flores de loto se odian,
Mirando un rato al viento del oeste.
Las dos primeras frases del poema son puras descripciones del paisaje: el sol poniente refleja el puente sobre el río y los sauces de la orilla contienen un ligero humo. Pero a partir de las escenas de la puesta de sol y los sauces ahumados elegidas por el poeta, la gente siente que el paisaje en la imagen no es tan brillante, pero sí un poco oscuro, la concepción artística de este poema no es tan alegre, sino un poco sentimental; Este es un ambiente armonioso organizado para despertar el "odio" de Lu Lian en la segunda mitad.
Escribe de tres a cuatro oraciones sobre las hojas de loto expuestas al viento vistas desde el puente del arroyo. Estos dos poemas utilizan la palabra "cuántos" como introducción, de modo que los poemas muestran la belleza oscilante del dios del viento en la superficie de las cosas escritas. La primera oración usa la palabra "apoyados el uno en el otro" para expresar la forma de grupos de pabellones verdes en el agua. La siguiente oración usa "un momento" antes de "mirar hacia atrás" para capturar vívidamente el momento en que sopla la ráfaga de viento. las hojas de loto revolotean con el viento. Estos dos poemas escriben las formas del viento y el loto muy rápidamente, que no solo son expresivas, sino también llenas de emoción entre líneas.
Aquí, el poeta no sólo "gira con las cosas" al describir la escena ("Wen Xin Diao Long·Xun Pian"), sino que también representa sutilmente la forma y la dinámica del viento y la flor de loto; vaga con el corazón" "Al sentir las cosas (ibid.), escribe las expresiones y modalidades del viento y carga de manera diferente. Por supuesto, para empezar, Feng He es desalmado y no debería tener ningún odio. El odio hacia Feng He surge del alma del poeta. El poeta pone sus emociones en el Feng He sin vida y mira a Feng He "apoyándose el uno en el otro" y "mirando hacia atrás" con su propio color emocional. Sintió que parecían tener sentimientos y odio, por lo que combinó la descripción del estado externo de las cosas con la revelación de la autocomprensión. En la superficie, lo que está escrito aquí es el odio hacia Qing He, pero de hecho, es "Verme en las cosas" y está escrito sobre el odio al poeta.
A juzgar por la experiencia de Du Mu, mostró odio por la desaparición de la belleza. Du Mu era un hombre con ambiciones y opiniones políticas. Desafortunadamente, nació durante el declive de la dinastía Tang. Está decidido a lograr algo en su vida y no pide nada a cambio. En ese momento, fue expulsado y se convirtió en funcionario, y sintió el dolor de una ambición insoportable. Por lo tanto, incluso el desalmado Qinglian frente a ella parecía triste.
El viento otoñal en "Autumn Spirit" de Zhang Ji, un poeta de la dinastía Tang, es el catalizador de una fuerte nostalgia.
Mirando el viento otoñal en la ciudad de Luoyang, <; /p>
El libro del escritor está lleno de significado.
No puedo hablar de ello con prisa.
Los peatones vinieron y abrieron de nuevo.
Este poema es profundo. Con la ayuda de un fragmento de la vida diaria, los detalles de los pensamientos y acciones al enviar una carta a casa, expresa la simpatía por las personas varadas en su ciudad natal de una manera inusualmente real y manera delicada.
La primera frase dice que vives en Luoyang y observas el viento otoñal. Una narrativa sencilla, no exagerada, pero sí sutil. El viento otoñal es invisible, como invisible. Sin embargo, así como puede teñir la tierra de verde y traer colores primaverales ilimitados, el aire frío contenido en el viento otoñal puede hacer que las hojas de los árboles se vuelvan amarillas y las flores se marchiten, trayendo una amplia gama de colores otoñales, apariencia otoñal y estado otoñal. a la naturaleza y a los seres humanos. Es invisible, pero está en todas partes. Para los vagabundos en una tierra extranjera, ver esta escena desolada y desmoronada inevitablemente evocará el sentimiento de soledad en una tierra extranjera y provocará un anhelo a largo plazo por sus familiares en su ciudad natal. Esta palabra simple e implícita "Jian" brinda a los lectores muchas sugerencias y asociaciones.
La segunda frase va seguida de "Mirando el viento de otoño", con la palabra "pensando" escrita en el frente. Hans Zhang, de la dinastía Jin, "estaba pensando en el arroz, la sopa y la lubina en Wuzhong debido al viento otoñal y dijo: 'La vida es preciosa pero no eres ambicioso, así que ¿por qué quedarte miles de kilómetros para hacerte famoso?' Conduje a casa." ("Libro de Jin·Han·Shu·Zhang" "Biografía") Zhang era originario del condado de Wu y ahora vive en Luoyang. Es similar a Zhang en la dinastía Han. Cuando sintió nostalgia en "Watching the Autumn Wind", tal vez pensó en esta historia de Hans Zhang. Pero debido a varias razones inexplicables, no pude seguir el enfoque de Hans Zhang de "volver a casa con mi vida", así que tuve que escribir a casa para expresar mi nostalgia. Esto hizo que la ya profunda nostalgia se volviera aún más melancólica y me hizo querer regresar, y mis pensamientos se volvieron cada vez más complicados. La palabra "deseo" expresa el pensamiento y el estado de ánimo del poeta cuando dejó el papel y estiró la pluma: sentía que tenía infinitas cosas que decir, pero no sabía por dónde empezar ni cómo expresarlas. El "significado originalmente abstracto es muy importante", pero gracias a este "libro para escritores", la descripción de expresiones y actitudes que no se pueden escribir se ha vuelto vívida y fácil de imaginar.
En tres o cuatro oraciones, independientemente del proceso específico y el contenido de la carta, solo se eliminó un detalle sobre cuándo estaba a punto de enviarse la carta de casa: "No puedo apresurarme a decirlo". , se abrirá pronto." "El poeta se sintió incapaz de escribir debido al "significado pesado" y no tuvo tiempo para pensar detenidamente debido al mensaje del "transeúnte". Los sentimientos profundos y ricos y las contradicciones indescriptibles, junto con la "prisa" del tiempo, en realidad hicieron que esta carta que contenía miles de palabras fuera casi "Traté de leer sus notas apresuradas y descubrí que la tinta era demasiado clara" (Li Shangyin " Sin título" "Cuatro Canciones"). El libro estaba sellado, como si lo hubieran dicho; pero cuando el transeúnte estaba a punto de seguir su camino, recordó que acababa de tener prisa, por temor a perderse algo importante en la carta, por lo que se apresuró a abrir. el sobre. El término "re-miedo" describe los matices psicológicos. Este detalle "a punto de abrir" no es tanto para agregar algunas palabras que no tuve tiempo de decir, sino para verificar tus dudas e inquietudes. La incertidumbre de este "miedo" impulsó al poeta a tomar la decisión de "abrir" sin dudarlo, lo que demuestra que concede gran importancia a esta carta "significativa" desde casa y extraña profundamente a sus familiares: miles de palabras en el idioma, por miedo. de faltar una frase. El detalle de "abre la puerta inmediatamente" expresa vívidamente la mentalidad de "miedo interminable a que se repita". El significado está en la forma y escribe algo que es común en la mente, pero no todos pueden hacerlo.
La evaluación de Wang Anshi del poema decía: "Parece ser lo más extraordinario, pero es fácil pero difícil de lograr" ("Sobre la poesía de Zhang"), que es la esencia de la obra maestra y el sufrimiento de "samadhi". Este poema, que es extremadamente natural, extremadamente sencillo, tan natural como la vida misma, simplemente confirma los comentarios detallados de Wang Anshi.