(La pared se derrumbó) Resultó que las ratas estaban cavando agujeros debajo de la pared, se reproducían cada vez más, y sus agujeros se hacían cada vez más grandes, por lo que la pared estaba completamente vacía y no podía soportar el presión de la pared, provocando que la pared colapsara. Fu Hai, que trabaja con Yao Angong, dijo: (Rata) destruye las casas de otras personas para expandir la suya, ¿olvidándose de que su propia casa fue construida por la casa de otra persona? Personas como Li y Yang (funcionarios traicioneros de la dinastía Tang que trajeron el desastre al país y al pueblo) ni siquiera entienden esta verdad. ¿Qué tienen de extraño las ratas? .
2. Cuando Yao An fue nombrado supervisor del almacén Nanxin, la pared trasera de un almacén se derrumbó sin motivo alguno y ordenó a la gente que excavara casi una piedra (dan, una antigua unidad de medida). , equivalente a diez cubos) de ratas muertas, de las cuales la más grande era casi tan grande como un gato.
(La pared se derrumbó) Resultó que las ratas estaban cavando agujeros debajo de la pared, se reproducían cada vez más, y sus agujeros se hacían cada vez más grandes, por lo que la pared estaba completamente vacía y no podía soportar el presión de la pared, provocando que la pared colapsara. Fu Hai, que trabaja con Yao Angong, dijo: (Rata) destruyó las casas de otras personas para expandir la suya, olvidando que su propia casa fue construida por la casa de otra persona. Personas como Li y Yang (funcionarios traicioneros de la dinastía Tang que trajeron el desastre al país y al pueblo) ni siquiera entienden esta verdad. ¿Qué tienen de extraño las ratas? .
3. El texto original y la traducción del libro de Zhu y del libro de Zhu están escritos por: Wu Jun
Texto original
El viento y el humo son claros y Las montañas Tianshan son * * * coloridas. Flotar desde el arroyo, cualquier cosa. De Fuyang a Tonglu, hay cien millas, llenas de montañas y ríos extraños, incomparables en el mundo.
El agua es verde y azul y se puede ver el fondo a trescientos metros de distancia. Puedes nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si las olas son fuertes y rápidas, ¿qué tan rápida será la flecha?
Entre montañas, los árboles fríos crecen y compiten entre sí. Esfuércese por alcanzar puntos altos, miles de picos. El agua del manantial remueve las piedras, haciendo ruidos interminables; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios. Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que manejan los asuntos del mundo anhelan olvidar. Las ramas horizontales lo cubren y el día aún es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se ve el sol.
Traducción
Todo el polvo y la neblina se han dispersado, y el cielo y los picos de las montañas tienen el mismo color claro. Deje que el barco se deje llevar por la corriente, ya sea del este o del oeste. Desde Fuyang hasta Tonglu, hay cientos de kilómetros de vías fluviales, picos extraños y aguas extrañas, sin igual en el mundo. Los ríos son todos verdes y el fondo se puede ver a miles de pies de profundidad. Se pueden ver claramente peces nadando y guijarros finos. El agua que corre es más rápida que una flecha voladora y las turbulentas olas del río son como caballos al galope. En las altas montañas entre las dos orillas crecen resistentes árboles de hoja perenne. Las montañas se esfuerzan hacia arriba según el terreno, una más alta que la otra. Esfuércese por apuntar directamente al cielo y formar miles de picos. El agua del manantial golpea las piedras y emite un sonido nítido; los buenos pájaros cantan en armonía entre sí, formando una hermosa melodía. La cigarra nunca puede terminar de cantar y el simio nunca puede terminar de cantar. Las personas cuya carrera está en ascenso calmarán su pasión por la fama y la riqueza al contemplar picos de montañas tan hermosos; las personas que están ocupadas planificando y administrando asuntos mundanos durante todo el día se detendrán contemplando valles tan hermosos. Las ramas inclinadas transversalmente cubren el sol, haciéndolo tan oscuro como el crepúsculo incluso durante el día; las escasas ramas se cubren entre sí, a veces faltan algunos puntos de luz.
El humo en ese espacio se ha disipado por completo, y el cielo y las montañas distantes muestran el mismo color. (Estoy en un barco) Deja que el barco se deje llevar por la corriente. Desde el condado de Fuyang hasta el condado de Tonglu (a unas 100 millas de distancia), las montañas únicas y las hermosas aguas son únicas en el mundo.
El agua es clara y verde, y se puede ver el fondo a miles de metros de profundidad. Se pueden ver claramente peces y rocas finas sin obstáculos. Los rápidos son más rápidos que las flechas y las olas turbulentas son tan feroces como caballos al galope.
Las montañas a ambos lados del río están cubiertas de frondosos árboles, lo que hace que la gente sienta frío. Mirando el (alto) terreno, (las montañas) se esfuerzan por elevarse erguidas, como si compitieran por llegar a lo alto y a lo lejos (ellos) compiten por la belleza, apuntando directamente al (cielo), formando cientos de picos; El agua del manantial golpea contra las piedras haciendo un sonido fresco, los buenos pájaros cantan en armonía entre sí, haciendo un sonido armonioso y hermoso. La cigarra (en el árbol) canta durante mucho tiempo y el simio (en la montaña) sigue cantando. Aquellos que están tan ansiosos de fama y fortuna como las cometas calmarán su entusiasmo por la fama y la fortuna cuando vean estos magníficos picos montañosos; aquellos que están ocupados todo el día ocupándose de los asuntos gubernamentales verán las ramas inclinadas de (estos hermosos) valles; cubriéndolos, incluso durante el día, está tan oscuro como el anochecer, las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.
4. Buscando el segundo volumen de idioma chino para octavo grado, así como una lección sobre el libro de Zhu y su traducción al chino clásico. Todo el polvo y la neblina se habían dispersado, dejando el cielo y los picos de las montañas del mismo color claro.
Deja que el barco se deje llevar por la corriente, ya sea del este o del oeste. Desde Fuyang hasta Tonglu, hay cientos de kilómetros de vías fluviales, picos extraños y aguas extrañas, sin igual en el mundo.
Los ríos son todos verdes y el fondo se puede ver a miles de metros de profundidad. Se pueden ver claramente peces nadando y guijarros finos.
El agua que corre es más rápida que una flecha voladora, y las turbulentas olas del río son como caballos al galope. En las altas montañas entre las dos orillas crecen resistentes árboles de hoja perenne.
Las montañas se esfuerzan hacia arriba según el terreno, una más alta que la otra. Esfuércese por apuntar directamente al cielo y formar miles de picos.
El agua del manantial golpea las piedras y emite un sonido crujiente; los pájaros buenos cantan en armonía entre sí, tejiendo una hermosa melodía. La cigarra nunca puede terminar de cantar y el simio nunca puede terminar de cantar.
Las personas cuya carrera está en auge calmarán su pasión por la fama y la riqueza al contemplar picos de montañas tan hermosos; las personas que están ocupadas planificando y administrando asuntos mundanos todo el día se mostrarán reacias a irse cuando las vean; un hermoso valle. Las ramas inclinadas transversalmente cubren el sol, haciéndolo tan oscuro como el crepúsculo incluso durante el día; las escasas ramas se cubren entre sí, a veces faltan algunos puntos de luz.
5. Traducción de "Mirando al mar", el texto original "Mirando al mar" [finales de la dinastía Han del Este] Cao Cao miró el mar cerca del mojón este. El mar es tan vasto y vasto, con islas que se elevan muy por encima del mar. Los árboles y parathas eran muy frondosos, el viento otoñal hacía que los árboles emitieran un sonido triste y el mar se agitaba con enormes olas. Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano. En el viaje del sol y la luna, si es inesperado; Han es una estrella talentosa, si es inesperado. Estoy feliz de utilizar este poema para expresar el deseo de mi corazón.
Traducción
Sube a la montaña Jieshi hacia el este para ver el mar. El mar es muy vasto y las montañas y las islas se alzan en lo alto de la orilla del mar. Exuberante con árboles y hierbas. El viento otoñal agitaba los árboles con un sonido triste y las olas en el mar eran turbulentas. Los movimientos del sol y la luna parecen originarse en este vasto océano. La Vía Láctea está salpicada de estrellas, como si hubiera nacido en este vasto océano. Obras de pintura y caligrafía del pintor Wen. ¡Qué bendición ver el océano sin límites
! Simplemente usa la poesía para expresar tus sentimientos.
Lz y el Partido de Nueva Zelanda
Debajo de Xiling Gorge, la mayoría de las orillas del río son de arena, por lo que pararse frente al agua es de poca utilidad. A partir de entonces, el agua puede mostrar su temperamento feroz. Esta situación duró cientos de millas y no me atreví a lidiar con ella, pero de repente encontré una piedra en este lugar.
El agua se precipita, azotando las piedras, y los acantilados son altos y empinados, intentando bloquear su borde. Parece que el agua y la piedra están reñidas. Cuando se usa agua contra piedra, el agua no tiene límites y fluye rápidamente. (El agua) parte piedras como un bosque; erosiona piedras para formar cuevas; muele piedras tan afiladas como una alabarda; pule piedras tan suaves como un tigre.
Stone parece incapaz de hacer concesiones. Si usa piedra para resistir el agua, el muro de piedra se mantendrá alto y fuerte, y el agua lo lavará y pulirá.
(El agua) llegó con mucha fuerza, pero la ola retrocedió y al golpear el acantilado, el agua disminuyó su velocidad, como si llevara algo.
7. Traducción al chino clásico Cuando el río sale de las Tres Gargantas, no hay nada más que piedras en el camino, por lo que el agua a menudo no puede extenderse.
Debajo de Xiling Gorge, la mayoría de las orillas del río son de arena, por lo que pararse frente al agua es de poca utilidad. A partir de entonces, el agua puede mostrar su temperamento feroz. Esta situación duró cientos de millas y no me atreví a lidiar con ella, pero de repente encontré una piedra en este lugar.
El agua se precipita, azotando las piedras, y los acantilados son altos y empinados, intentando bloquear su borde. Parece que el agua y la piedra están reñidas. Cuando se usa agua contra piedra, el agua no tiene límites y fluye rápidamente. (El agua) parte la piedra como un bosque; erosiona la piedra y forma una cueva; muele la piedra con fuerza como una alabarda;
Stone parece incapaz de hacer concesiones. Si usa piedra para resistir el agua, el muro de piedra se mantendrá alto y fuerte, y el agua lo lavará y pulirá.
(El agua) llegó con mucha fuerza, pero la ola retrocedió y al golpear el acantilado, el agua disminuyó su velocidad, como si llevara algo.