Ojalá hubiera sólo una persona japonesa.

Ojalá hubiera sólo un japonés.

Chinos: Sólo hay una verdad.

Japonés: Zhen_はぃつもひとつ

Hiragana: しんじつはぃつもひとつ

Romanización: shinjitsuwaitsumohitotsu

Una verdad gana el ventaja. ! Kudo Shinichi/Edogawa Conan, el protagonista del anime japonés "Detective Conan", suele decir.

Hay muchos dichos: ¡Siempre hay una sola verdad! Nota: La versión mandarín se traduce principalmente como: ¡Siempre hay una sola verdad! ¡Por lo general, solo hay una verdad!

Datos ampliados:

Detective Conan La Película hace referencia a una serie de películas animadas adaptadas del cómic "Detective Conan". Cuenta principalmente la historia de Kudo, cuyo cuerpo se ha encogido debido a ello. Tras un ataque de una misteriosa organización, Shinichi, alias Edogawa Conan, comienza silenciosamente su famoso viaje de misterio. La parte 1 se lanzó en 1997 y la parte 22 se lanzó en Japón en 2018.

La introducción y la última frase al comienzo de cada versión de la película de Conan son básicamente: ¡Sólo hay una verdad! Tanto es así que esta frase es ampliamente conocida.

Sinopsis de la historia de "Detective Conan";

Los detectives estudiantes de secundaria Kudo Shinichi y Mao Lilan encontraron a dos personas vestidas de negro actuando de manera extraña mientras jugaban en el parque de diversiones, por lo que los siguieron. los tengo. Inesperadamente, fueron envenenados por un misterioso veneno llamado "APTX4869". Pero debido a los efectos secundarios de la droga, el cuerpo de Xinyi volvió al estado de un niño. Para no implicar a las personas que lo rodeaban, cambió su nombre a "Edogawa Conan" y vivió en la casa de Mao Lilan, donde resolvió muchos casos y continuó buscando el paradero del personal negro de la organización.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: solo hay una verdad

Vaya, una máquina nueva. Mo Xi ha traducido japonés muchas veces

La afirmación correcta es la siguiente:

Mantra: ¡Siempre hay una sola verdad!

Japonés: Así es_ はぃつもつ!

Transliteración china: shinjitsuwayitsumohitotsu! !

La verdadera identidad de Conan es el detective de secundaria Kudo Shinichi, conocido como el "Sherlock Holmes de la era Heisei" y "el salvador de la policía japonesa". Fue emboscado y envenenado con el nombre en clave "APTX4869" mientras intentaba localizar a miembros de la organización negra. Aunque escapó de la muerte, su cuerpo se redujo a la forma de un estudiante de primer grado de escuela primaria.

Características

Conan siempre antepone la vida. Cuando estuvo en Nueva York, supo que se enfrentaba a un asesino de cabello plateado, pero aun así le salvó la vida. Conan tiene un fuerte sentido de la justicia. Conan cree que, como detective, no puede obligar a un prisionero que podría haber confesado a suicidarse en la búsqueda ciega de la verdad. Conan no teme a las dificultades ni a los peligros. Luchó muchas veces contra organizaciones negras y casi fue descubierto por Gin, pero Conan no se rindió.

A veces puedo ser infantil. Aunque tengo una excelente capacidad de razonamiento, mi verdadera identidad quedará expuesta de vez en cuando cuando me encuentre con emergencias o analice casos, y ocasionalmente las personas que me rodean sospecharán de mí. Soy relativamente lento en lo que respecta a cuestiones emocionales, pero ya le expresé mi amor a Xiaolan.

"Una verdad prevaleció." Japonés

Los japoneses prevalecieron sobre un hecho. Es: Verdadero_ はぃつもひとつ.

Hiragana: しんじつはぃつもひとつ.

Roma Ji: shinjitsuwaitsumohitotsu.

Pinyin: xinjiciwayicimaheitaoci.

Homofonía: La nueva máquina está cavando un hoyo, saca la tapa negra.

Una verdad prevalece. Este es un dicho famoso del anime japonés "Detective Conan".

Introducción al Detective Conan:

1. Cuando la serie de cómics llegó a la quinta o sexta frase, el departamento editorial propuso la intención de la animación. Después de que el manga original se hiciera popular, un productor de Yomiuri TV visitó a Michihiko y vio oportunidades de negocio. Después de ver la caricatura durante 10 semanas, Kan Daoyan decidió hacer una caricatura adaptada.

2. 65438+ De febrero a marzo de 1995, el productor decidió que "Detective Conan" se convertiría en el próximo cómic de "Magic Knight". Debido a que Conan casi no apareció en el primer episodio, "Detective Conan" se produjo por primera vez a partir del segundo episodio.

3. Debido a que el cómic se emitió poco después de que comenzara la serialización, para no apresurar el trabajo original, la trama del trabajo original se agregó a la película desde el principio. En la primera serie original, el sexto episodio "Valentine's Day Murders", Gosho Aoyama revisó el guión en detalle y las series originales posteriores fueron entregadas al equipo de producción de animación.

Una verdad prevalece. Meme homofónico chino

"La rana del corazón sigue tocando tu vientre" es un meme homofónico, que significa "Una verdad prevalece".

La frase favorita de Conan en "Detective Conan" es "Una verdad prevalece". "Kudo Shinichi" y "Rolling Washing Machine" son elogiados por los internautas como los más fáciles de aprender japonés.

El japonés "una verdad prevalece" es "la rana del corazón sigue tocando tu vientre". Después de que el meme "Heart Frog Keeps Touching Your Belly" se hiciera popular, muchos internautas crearon contenido de vídeo basado en este meme. El personaje principal del vídeo es tu mascota favorita de la casa, a quien tocan todo tipo de ranas extrañas.

Una verdad prevalece. :

La famosa cita del famoso manga Detective Conan en el primer episodio es cierta_はぃつもつつ. Estoy acostumbrado a usar efectos para atraer a la multitud y luego hacer una declaración de que creo que lo eres. Impresionante homofonía china: ¡la nueva máquina busca una cosa, no solo una cosa!

Una verdad prevalece. ! Kudo Shinichi/Edogawa Conan, el protagonista del anime japonés "Detective Conan", suele decir.

Hay muchos dichos: ¡Siempre hay una sola verdad! Nota: La versión mandarín se traduce principalmente como: ¡Siempre hay una sola verdad! ¡Por lo general, solo hay una verdad!

Eres demasiado débil. ¿Cómo pronunciarlo en japonés?

Débil débil débil débil débil débil.

yowai, youwasugiru, omaeha

Esto se debe a que eres demasiado débil. Se ha cambiado ligeramente el orden de las palabras, creo que es más valiente decirlo de esta manera.

No eres lo suficientemente fuerte... Parece que hay muy pocas expresiones de este tipo en japonés, o ninguna.

まだまだだね.

Mada Madadan

El eslogan de Genkai y Echizen Ryoma.