2. Zhang Peiji, profesor de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales, es de Fuzhou, Fujian, nacido en 1921. Famoso traductor chino contemporáneo. [1] Se desempeñó como tutor de posgrado, juez de títulos profesionales de alto nivel en Beijing, director de la Asociación de Traductores Chinos, consultor de traducción al inglés para editoriales de idiomas extranjeros y beneficiario de asignaciones especiales para contribuyentes destacados del Consejo de Estado. Su nombre ha sido incluido en el "Diccionario de traducción de chino" y ocupa una posición importante en la industria de traducción de chino actual. En los últimos años, ha estado escribiendo para la columna "Amigos de la traducción autodidacta: práctica de traducción chino-inglés" de la revista China Translation. Estas traducciones son naturales, fluidas y muy literarias, y encarnan plenamente la filosofía de traducción del traductor. Son verdaderos clásicos de las obras de traducción y han beneficiado mucho a muchos lectores y entusiastas de la traducción. Estas traducciones se incluyeron más tarde en "Prosa china moderna seleccionada", que no sólo proporcionó ricos ejemplos para que los eruditos chinos estudiaran más a fondo las teorías y técnicas de traducción, sino que también proporcionó una gran cantidad de material para que los eruditos extranjeros estudiaran el desarrollo ideológico de los intelectuales chinos desde el Movimiento del Cuatro de Mayo. Actualmente, también es consultor de la revista English World.
¿Es la traducción al inglés del antiguo libro "El arte de la guerra" profundamente amada por el mundo? Min Defu tradujo "El arte de la guerra de Sun Tzu" al inglés para que más amigos en el mundo puedan entenderlo. Las opiniones de Sun Tzu sobre el arte de la guerra también han penetrado en todos los aspectos de la cultura china. ? Nacido en una familia diplomática en Birmingham, Min Defu amaba la cultura china cuando era joven. Ha enseñado en universidades de China continental, Hong Kong y Nueva Zelanda. Fue jefe del Departamento de Chino de la Universidad de Auckland, director del Centro de Estudios Chino-Coreanos de la Universidad Nacional de Australia y miembro del Departamento de Estudios Asiáticos. Proyecto. Es un famoso sinólogo, erudito y destacado traductor literario británico.
Zhu Guangqian (1897-1986), seudónimo Meng Shi, Meng Shi. Tongcheng, Anhui (ahora aldea Dai'ao, ciudad Qilin, condado de Songyang). Esteticista, teórico literario, educador y traductor chino. Profesor de la Universidad de Pekín, miembro de la Academia China de Ciencias Sociales, miembro de la segunda, tercera, cuarta y quinta sesiones de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, miembro del tercer y cuarto Comité Central de la LND, miembro del Comité Conjunto de China Círculos Literarios y Artísticos y director ejecutivo de la Sociedad China de Literatura Extranjera. Zhu Guangqian habla inglés, francés y alemán con fluidez y ha traducido más de 3 millones de palabras en las últimas décadas. Entre ellos, su traducción de la obra maestra de Hegel, "Estética", de más de 165.438 millones de palabras, le valió una gran reputación histórica. Sus otras traducciones incluyen Conversaciones con Goethe de Eichmann, Laocoonte de Lessing, Principios de estética de Croce, Las raíces sociales del arte de Louis Harap y Diálogos literarios de Platón. Además, a través de una investigación sistemática y seria, también presentó valiosas opiniones de revisión sobre algunas traducciones de los clásicos marxistas "Tesis sobre Feuerbach", "Das Kapital" y "Dialéctica de la naturaleza". Fu Lei (1908.4.7-1966.9.3) fue un traductor y crítico literario del municipio de Xiasha, condado de Nanhui, provincia de Jiangsu (ahora Hangtou, distrito de Nanhui, Shanghai). A principios de la década de 1960, debido a su destacada contribución en la traducción de las obras de Balzac, Frey fue admitido como miembro de la Sociedad Francesa de Investigación sobre Balzac. Todas las traducciones fueron editadas por miembros de la familia y enviadas a la Editorial del Pueblo de Anhui para compilar la "Colección de traducciones de Fu Lei", que se publicó en 1981 y ha publicado 15 volúmenes.