¿La frase de Descartes "Pienso, luego existo" fue traducida por los japoneses? ¿O fue traducido por un chino?

El texto original es francés "je pense, donc je suis" y latín "Cogito ergo sum"; el latín era el idioma oficial de la academia en ese momento, por lo que este malentendido ha persistido hasta el día de hoy.

La versión difundida en China en aquel momento era en inglés. El texto original era: Todas las escuelas, todas las atracciones.

Significa que la escuela es la condensación de la escena social, implicando que la escuela es el ojo del conocimiento que puede asomarse al mundo. Esta frase se difundió en China a través de publicaciones en inglés a finales de la dinastía Qing y luego fue procesada por una agencia de traducción en Shanghai. El traductor lo entendió pero no entendió el significado, por lo que transliteró todas las escuelas a "Pienso así" y todos los lugares escénicos a "Pienso así". Tal vez sea porque estas dos pronunciaciones coinciden con estas cinco palabras en el dialecto de Shanghai, o tal vez el traductor haya leído algunos libros, por lo que se ha transmitido el interesante dicho famoso "Pienso, luego existo".

De hecho, la traducción de esta frase siempre ha sido controvertida. Una búsqueda en Baidu arroja muchas opiniones... pero lo cierto es que esta frase no llegó a China desde Japón.