¿Quién tradujo la versión de "El cuento de Genji" que circula ampliamente en China?

Siempre que vea la palabra "olla de cobre", sabrá que esta es la versión en línea de Yin Zhijun. Ye acaba de escribir el prefacio de "El cuento de Genji" (que es un libro con imágenes y textos), pero quizás debido a los tiempos, el prefacio de Ye se mezcla inevitablemente con las emociones de nuestro tiempo.

La traducción de Lin (Número mensual de literatura china y extranjera de la provincia de Taiwán de 1979) y la traducción de Feng Zikai (Números de la editorial de literatura popular 1980-1983) son las dos versiones más famosas de "El cuento de Genji". especialmente Esta es la traducción de Feng, una versión de lectura obligada para los lectores a los que les gusta "El cuento de Genji", y también es una versión comúnmente discutida.

Cuando el Sr. Feng Zikai tradujo "El cuento de Genji" en 1961, * *hizo referencia a seis versiones, a saber: 1. Notas sobre "El cuento de Genji" de Fujiwara, 2. "Rivers and Seas" de Si Shancheng, volumen 3. Una buena.

La versión japonesa moderna en la que se basa el Sr. Feng Zikai (Yosano Akiko, Tanizaki Junichiro) y las dos versiones importantes en las que se basa Lin no son la misma versión: la versión de Yoshizawa (utilizada sólo en la etapa inicial de traducción) ), así como las anotaciones (manuscrito principal) de Abe Akiyama, Akiyama Kenichi e Imai Weiyuan, pero la versión utilizada por el Sr. Feng Zikai es anterior.

Tanto las traducciones de Feng como de Lin son muy buenas. En cuanto a cuál es mejor o peor, es una cuestión de opinión. La siguiente es una comparación entre la traducción de Lin y la traducción de Feng de "El cuento de Genji". Puedes sentirlo por ti mismo:

/f? kz=149653746

Además de estos dos, la editorial Fangyuan publicó la traducción completa traducida por Yin Zhijun en 1996. El libro recibió muchas críticas. Algunos estudiosos señalaron que este libro no indica la versión básica en la que se basa y, al mismo tiempo, utiliza la mayoría de las anotaciones en la versión Fengyu, y no hay datos que demuestren que su traducción sea independiente y confiable. Algunas personas también llaman a "Yinben" "una versión adaptada de la traducción de Feng".

Escuché que la traducción al chino de Yao Jizhong también es buena, pero no mucha gente la ha leído y Mao no la ha leído, por lo que es difícil juzgar.

La traducción de Liang Chun y la traducción de Yin Zhijun son algo similares, probablemente porque están más cercanas a nuestra era. Es posible que sea más probable que aceptemos los hábitos lingüísticos de estas dos versiones, que también son las más comunes en el mercado. La mayoría de las personas que entran en contacto con la Fuente por primera vez adoptan estas dos versiones.