Traducción y apreciación de las obras originales de Li Yu

1. Texto original: Fui solo a la Torre Oeste sin nada que decir, la luna estaba como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu. Seguir cortando y clasificando las cosas las ensucia. Éste es el dolor de la separación. No cualquier gusto promedio.

2. Traducción: El hombre solitario guardó silencio y lentamente subió solo al edificio oeste. Mirando al cielo, la luna menguante es como un gancho. Los plátanos del patio están solitarios y el patio profundo está envuelto en colores otoñales fríos y desolados. Es el dolor de la subyugación de un país, y continúa siendo recortado y solucionado, y se convierte en caos. Esta preocupación por el divorcio y el anhelo tiene ahora un sabor diferente en mi mente.

3. Apreciación: Este poema fue escrito por el autor cuando estuvo encarcelado en la dinastía Song. La deslumbrante tristeza entre líneas es solo un episodio después del final de su vida palaciega. Debido a que ha regresado a la dinastía Song, lo que muestra aquí es su inocente preocupación por el país y la gente. Esta palabra es verdadera, profunda y natural, rompiendo el estilo hermoso y grasiento de Huajian de escribir "lenguaje femenino" en sus palabras, y es la primera palabra elegante a principios de la dinastía Song. "Ir a la Torre Oeste solo y sin palabras" introduce personajes en la imagen. La palabra "mo" representa vívidamente la expresión triste del poeta, y la palabra "lone" describe la figura del autor subiendo las escaleras solo. El poeta solitario guardó silencio y subió solo al edificio oeste. La descripción de expresiones y movimientos revela mucha soledad y tristeza escondida en lo más profundo del corazón del poeta. "La luna es como un gancho, el plátano solitario está en lo profundo del patio y los colores del otoño están encerrados". Sólo hay 12 palabras que describen vívidamente la escena que vio el poeta cuando subió al edificio. Mirando al cielo, la luna es como un gancho. "Like a Hook" no solo describe la forma de la luna, indicando la estación, sino que también tiene un significado más profundo: la luna rota como un gancho ha experimentado innumerables altibajos, ha sido testigo de innumerables alegrías y tristezas en el mundo y ahora evoca la despedida del poeta. Con vistas al patio, las densas hojas de sicómoro han sido arrastradas por el despiadado viento otoñal, dejando solo los troncos desnudos y algunas hojas residuales encogiéndose de hombros con el viento otoñal. Sin embargo, no son sólo los árboles fénix los que están "solitarios", sino que incluso el triste paisaje otoñal quedará "encerrado" en este patio de altos muros. Y lo que "encierra" a la gente no es sólo el paisaje otoñal en este patio, sino también la soledad, la nostalgia y el odio por la subyugación del país están aprisionados por este alto muro y este profundo patio. Esta situación no se puede describir en una frase. La luna perdida, los plátanos, los patios profundos y el otoño claro crean un estado desolador, que refleja la soledad interior del poeta y allana el camino para el lirismo de la próxima película. Como rey subyugado y prisionero que vive su último aliento, expresó su tristeza compleja e indescriptible de un estilo muy eufemístico e impotente en la siguiente película. "Seguir cortando es expresar tristeza y separación, y las emociones aún son confusas". Usar seda para expresar tristeza es novedoso y único. Los antiguos usaban la palabra "Si" como homófono de "Si", que es una metáfora del anhelo. Por ejemplo, "Los gusanos de seda de primavera seguirán tejiendo hasta que mueran y derramarán lágrimas todas las noches" ("Sin título") de Li Shangyin es una frase muy famosa. Li Yu utiliza "seda" como metáfora del "dolor vivo", que es único. Sin embargo, la longitud de la seda se puede cortar y el caos de la seda se puede gestionar, pero el inextricable "dolor de la separación" es "continuamente cortante y la gestión sigue siendo confusa". La ex reina de la dinastía Tang del Sur recordaba que "después de que el sol rojo se eleva un metro, las bestias doradas añaden oro al horno y el liquen de brocado rojo se arruga a cada paso" (Huanxisha), es un reflejo del "viento". El pabellón y la torre del dragón están conectados con la persona solitaria, y los árboles de jade y sus altas ramas son humo y rosas" ("Broken Fighter") La ciudad natal de la nostalgia es el arrepentimiento por el "hogar de los cuarenta años". Sin embargo, los tiempos han cambiado. Hoy, Li Yu es un prisionero en "Esclavos del país subyugado". La gloria y la riqueza son cosa del pasado, la patria está en ruinas, el emperador ha fallecido. Después de vivir la dolorosa tortura del mundo frío y cálido, la indiferencia del mundo, la destrucción del país y la muerte de la familia, muchas alegrías y tristezas se ahogaron en el corazón del poeta. El autor probó la tristeza, que es difícil de describir y de recordar. "No es lo que siento en mi corazón", siguiendo la frase anterior, describe la experiencia y los sentimientos de tristeza de Li Yu. El sabor es una metáfora de la tristeza, el sabor va más allá de lo agridulce. Está arraigada en el corazón de las personas y es una emoción única y verdadera. "Especialmente" es una gran palabra. El emperador, que solía ser el más poderoso, ahora es un prisionero que sufre humillaciones y castigos. Lo que se acumulaba en su corazón eran pensamientos, amargura, arrepentimiento u odio… El propio poeta no podía explicarlo claramente y la gente común no podía entenderlo. Si fuera una persona común y corriente, podría gritar, pero Li no. Él es el rey de la subyugación. Incluso si está lleno de tristeza, sólo puede "ir solo al ala oeste sin decir nada", mirando la luna menguante como un gancho y las sombrillas en el claro otoño, reprimiendo su tristeza, dolor, dolor y arrepentimiento en su corazón. Esta tristeza silenciosa es mejor que llorar. Shen Jifei comentó en "Continuación de la poesía en la cabaña con techo de paja": "Cuando llegan las siete emociones, quienes las han probado dicen la verdad, y quienes las han probado profundamente dicen mentiras. Aunque es superficial, es muy profundo. 'No hagas lo que sientes en tu corazón' La frase es muy maravillosa. "En "Una breve interpretación de Tang y Song Ci", se dice: "Este poema no es preocupante, pero es extremadamente triste". La frase "Ir solo a la Torre Oeste no tiene nada que decir", que comienza con una narración sencilla y muestra el rostro triste del difunto. Las dos frases siguientes describen la tristeza del difunto maestro.

Al mirar hacia arriba para ver la luna creciente como un gancho, al mirar hacia abajo para ver la voz del niño fijada en el tono, me siento nostálgico. El escenario de esta película también es maravilloso, excepto que el cielo está oscuro y la tierra está oscura, y la luna creciente se vuelve cada vez más brillante. La próxima película es lírica por su ambientación. Cambie las primeras tres oraciones para que sean extremadamente profundas, haciendo que la tristeza sea inseparable, pero no necesariamente inseparable o irrazonable. Este dicho de "el corte continuo conducirá al caos" no podría ser más claro. La tristeza es complicada. El llamado "sabor especial" es un sabor que nadie ha probado antes y que sólo puede experimentarlo una persona en casa. La Reina es el emperador en el sur y la prisionera en el norte. El dolor que soporta y el sabor que prueba son diferentes a los de la gente común. Aquellos con el corazón cruzado no saben si se arrepienten o lo odian. Si quieren hablar de ello, no pueden y nadie habla de ello. Por tanto, la nube “no es un sabor cualquiera”. "El primer poema de Li Yu está lleno de escenas y emociones. En la primera película, se elige un escenario típico para allanar el camino para la expresión y representación de las emociones, mientras que en la siguiente película, la sinceridad se expresa con tacto e implícitamente a través de la metáfora de Además, se utilizan cambios de sonido para lograr la unidad de voz y emoción. En la siguiente película, se colocan dos rimas ("roto" y "caos") en el medio de la rima, lo que refuerza el tono frustrado y parece. para ser roto. Al mismo tiempo, tres frases cortas son seguidas por nueve frases largas, que son sonoras y rítmicas, y expresan apropiadamente las emociones tristes y deprimidas del poeta.