Introducción básica a los nombres chinos: conversión simplificada mbth: alias de conversión simplificada: conversión simplificada, traducción simplificada, etc. Propiedades: descripción general de la conversión de fuentes, evolución, palabra a palabra, método, efecto/función, nivel profesional, método, efecto/función, con revisión, método, efecto/función, software iOS, información básica, introducción al software, características del software, descripción general, La conversión en la dirección opuesta es conversión compleja simplificada, conversión compleja simplificada y traducción compleja simplificada. Sin embargo, a menudo podemos entender "la conversión entre simplicidad y complejidad" como la conversión entre simplicidad y complejidad. En este momento, la conversión entre simple y complejo, la conversión entre simple y complejo, la conversión entre complejo y simplificado y la conversión entre complejo y simplificado tienen el mismo significado. Con la adhesión de China a la OMC y los crecientes intercambios e interacciones entre China continental, la provincia de Taiwán y Hong Kong, muchas empresas e instituciones internacionales necesitan traducir importantes materiales en idiomas extranjeros al chino simplificado y al chino tradicional al mismo tiempo. require Una vez completada la redacción, las versiones en chino simplificado y chino tradicional se lanzarán al mismo tiempo. Las necesidades de conversión más comunes son software multilingüe, sitios web multilingües y algunos documentos internacionales importantes para usuarios multilingües. La forma más directa y común de generar y publicar documentos en chino simplificado y tradicional al mismo tiempo es escribir primero la versión en chino simplificado o en chino tradicional, y luego generar la versión en chino tradicional o en chino simplificado correspondiente mediante la conversión de simplificado a tradicional. Porque existen diferencias entre el chino simplificado y el chino tradicional en muchas expresiones lingüísticas. Por ejemplo, "servidor" en chino simplificado se escribe profesionalmente como "servidor" en chino tradicional, y "bolígrafo" se usa comúnmente en chino simplificado, mientras que "Stalin" en chino simplificado se llama "Stalin" en chino tradicional y " Corea" en chino simplificado (aquí se refiere a * * *productor Corea) utilizado en chino tradicional. "Sydney" en chino simplificado se llama "Sydney [ciudad australiana]" en chino tradicional. El famoso software de juegos de rol "Final Fantasy" generalmente se traduce como "Final Fantasy" en China continental, mientras que en China generalmente se le llama "Space Warrior". Provincia de Taiwán. Dependiendo del grado de experiencia en la conversión, la conversión simplificada-tradicional se puede dividir en conversión simple palabra a palabra, conversión simplificada-tradicional parcialmente modificada y conversión simplificada-tradicional altamente especializada. Los caracteres chinos tradicionales evolucionados, también conocidos como trazos profundos, se refieren al hecho de que después de que China continental promulgó la lista de caracteres simplificados, algunos caracteres tradicionales en la lista de caracteres simplificados fueron reemplazados por caracteres simplificados (***2235). También suelen denominarse caracteres simplificados. Como sugiere el nombre, los caracteres chinos tradicionales tienen más trazos que sus homólogos simplificados. En diferentes períodos históricos después del nacimiento de las letras mayúsculas, la forma estructural de los caracteres chinos no ha cambiado mucho. Fue determinada por los funcionarios de las dinastías pasadas en forma de caligrafía, mientras que el método de escritura de caracteres simplificados apareció en diversos grados entre los chinos. gente. La tabla resumen de caracteres simplificados es en realidad una selección y resumen de caracteres simplificados que han aparecido en el pasado. Sin embargo, debido a alguna intervención administrativa, la simplificación de los caracteres chinos se redactó apresuradamente, por lo que hay muchos lugares irrazonables. Además, los caracteres chinos tradicionales también se denominan caracteres chinos tradicionales. El método palabra por palabra simplemente convierte cada carácter simplificado en el carácter chino tradicional correspondiente. Hay toneladas de software, sitios web y códigos de conversión gratuitos disponibles en línea. Generalmente, lo que hacen es una simple conversión de palabra a palabra, o agregan muy pocas modificaciones basadas en la conversión de palabra a palabra. El efecto/función solo se puede utilizar para la transformación a nivel de datos de datos informales, que en la mayoría de los casos pueden ser entendidos por los usuarios del idioma de destino. Sin embargo, dado que no hay ninguna modificación o básicamente no hay ninguna modificación durante la conversión, en muchos casos es fácil que los lectores de destino tengan dificultades de comprensión. La calidad de la conversión es bastante débil. Si un usuario de chino simplificado ve la siguiente oración, puede entender la estructura general de la oración, pero es probable que se sienta confundido por los detalles de la descripción de la oración: Utiliza el módem para enviar un carácter de referencia. Beckham se reunió con Bush en Laos. De hecho, en chino simplificado, la afirmación correcta debería ser: Envió un carácter de retorno de carro usando el módem. Beckham se reunió con Bush en Laos. Métodos de nivel profesional Para lograr transformaciones verdaderamente de alta calidad y de nivel profesional, tanto simples como complejas, es necesaria la participación de profesionales. Ésta es la diferencia obvia entre este nivel y los dos niveles anteriores. En este nivel también hay software disponible. El software "Simplicity Master" producido por Exquisito Studio funcionó bien. Para las necesidades de conversión de la mayoría de los temas generales, científicos y tecnológicos y de TI, la conversión de Master simplificado y tradicional básicamente ha satisfecho las necesidades comerciales. Para necesidades de conversión más profundas y de alto nivel, brinda a los usuarios la oportunidad de personalizar sus propios paquetes y bibliotecas personalizados para que la calidad de la conversión cumpla plenamente con los requisitos especiales y exigentes de los clientes. Los departamentos profesionales que se dedican a la traducción de chino simplificado y tradicional a idiomas extranjeros son empresas de traducción/localización o departamentos de traducción/localización de grandes empresas.
En general, las empresas de localización y los departamentos de localización están relativamente más estandarizados en la traducción externa. Los efectos/funciones pueden ser modificados directamente por expertos profesionales nativos o casi nativos, o profesionales experimentados pueden implementar software de conversión de nivel profesional, o se puede utilizar alguna combinación razonable de mano de obra y máquinas para lograr los requisitos más altos para una conversión simple y compleja. calidad . Cabe decir que las expectativas psicológicas de la mayoría de los lectores reales de la lengua de destino se encuentran entre el segundo nivel (conversión entre chino simplificado y tradicional con algunas modificaciones) y el tercer nivel (conversión profesional entre chino simplificado y tradicional). Sólo la calidad de conversión de segundo nivel puede satisfacer los requisitos de lectura rápida de algunos lectores del idioma de destino de baja demanda, pero definitivamente no satisfará a un número considerable de lectores cuidadosos. Por otro lado, puede haber más espacio para el desarrollo en el tercer nivel, y la cualidad primaria del tercer nivel (si realmente se logra) puede ser aceptada por la mayoría de los lectores del idioma de destino sin ninguna dificultad; el número alcanza " "La gran mayoría"; sin embargo, no importa cuán alta sea la calidad de la corrección avanzada, es de gran importancia. Si la calidad intermedia en el tercer nivel puede evitar que el texto original pierda valor debido a la conversión, entonces la calidad de alto nivel en el tercer nivel puede hacer que el texto original sea agradable a la vista y majestuoso después de la conversión, aportando un valor agregado adicional. Esta es una de las razones por las que la mayoría de las principales empresas internacionales conceden gran importancia a la calidad de los documentos lingüísticos e invierten mucha mano de obra y recursos materiales. Ejemplos típicos de métodos de revisión incluyen la función de conversión simplificado-tradicional en Microsoft Word y Excel, y la traducción entre chino simplificado y chino simplificado-tradicional en Google Translate. Entre ellos, la calidad de conversión de Microsoft Word es relativamente buena y se han realizado muchas modificaciones. Sin embargo, todavía se pueden encontrar en los resultados de la conversión una gran cantidad de lugares sin modificar que no se ajustan a los hábitos de expresión del idioma de destino, y las modificaciones en Google Translate se limitan a modificaciones a nivel de palabra. Por ejemplo, en chino simplificado, "pelo" y "descubrimiento" son la misma palabra, pero en chino tradicional, las dos palabras son diferentes y Google ha realizado las modificaciones apropiadas en la mayoría de estos casos. Sin embargo, Google no realizó ningún cambio a nivel de palabras. Por ejemplo, al traducir software y servidores del chino simplificado al chino tradicional, no se traducen a "software" y "servidor" según los hábitos de expresión tradicionales. Efecto/Función Google solo ha realizado algunas correcciones básicas a nivel de palabra, mientras que Word ha realizado algunas correcciones a nivel de palabra, lo que puede hacer que los usuarios del idioma de destino se sientan más amigables. Pero si miras de cerca, todavía hay una gran brecha en muchos lugares entre los resultados de conversión de Word y los hábitos de expresión reales del idioma de destino. Mirando nuevamente la oración anterior, el resultado de usar Word para simplificar el complejo es: usó el módem para enviar un carácter de referencia. Beckham se reunió con Bush en Laos. Información básica del software IOS Nombre del software: Tipo de software de conversión de chino simplificado y tradicional: consulte Versión del software de conversión de chino simplificado y tradicional: 1.0 Idioma del software: inglés, chino Tamaño del software: 8,90 MB Precio actual del software: gratis (consulte iTunes en tiempo real precio) Sistema de soporte: Se requiere iOS 5.0 o versión superior compatible con terminales: compatible con iPhone 3GS, iPhone 4, iPhone 4S, iPhone 5, iPod touch (3.ª generación), iPod touch (4.ª generación), iPod touch (5.ª generación) y iPad y optimiza la introducción del software Tiene potentes herramientas de texto que pueden ayudarlo a realizar operaciones diarias, como conversiones simples y complejas, conversión de dígitos en mayúsculas y minúsculas y transmisiones largas de Weibo. Lo que es aún más sorprendente es la función de texto en pantalla grande, que puede desplazar el texto ingresado en la pantalla con la fuente más grande, lo cual es conveniente para recoger gente en el aeropuerto o apoyar conciertos. Características del programa 1. Conversión de chino simplificado y tradicional: China continental simplificada, tradicional de Hong Kong, ortográfica taiwanesa, admite la conversión de caracteres variantes y regionales. 2. Conversión de mayúsculas a minúsculas: 1.516,58 centavos... Imprescindible para que los bancos completen formularios de remesas. 3. Pantalla de recogida en el aeropuerto: recogida en el aeropuerto, soporte para conciertos, herramientas de puestos callejeros, vista previa de soporte y ajuste de fuente. 4. Weibo largo: ingrese texto y compártalo directamente en forma de imagen Weibo. 5. Historial: acceda fácilmente a información archivada del pasado. 6. iPhone+iPad: compatibilidad con dispositivos duales.