1. Algunas palabras en un idioma no tienen palabras correspondientes en otro idioma.
2. En ambos idiomas, algunas palabras pueden parecer referirse a la misma cosa o concepto, pero en realidad se refieren a dos cosas diferentes.
3. Algunas cosas o conceptos tienen solo una o dos formas de expresión en un idioma, pero tienen muchas formas de expresión en otro idioma, es decir, en otro idioma, así. Hay diferencias más sutiles entre ellos. cosas o conceptos.
4. El significado básico de algunas palabras es casi el mismo, pero los significados derivados pueden ser muy diferentes.
(A) Hay algunos ejemplos en chino e inglés que no tienen palabras correspondientes.
Hay un proverbio chino: "Practica en los tres voltios en verano y practica en el período del crepúsculo en invierno". Anime a las personas a seguir haciendo ejercicio. ¿Qué son las "tres bendiciones" y los "tres nueves" en inglés? Un joven Fan Ze dijo Sanfu y Sanjiu a varios canadienses. Por supuesto, todos los que escuchaban estaban desconcertados. Todo lo que tenía que decir era seguir practicando durante los días más calurosos del verano; hacer lo mismo en el clima más frío del invierno.
Un joven de China fue a nadar a una piscina cercana y regresaría pronto. Los chinos que vivían en la misma habitación que él y un amigo extranjero se sorprendieron. Explicó: "Hay demasiada gente en la piscina y el agua está demasiado sucia. Debería haberse cambiado hace mucho tiempo. Es como cocinar bolas de masa con salsa de sésamo". Esta metáfora es única y vívida. Sus amigos en China, que vivían en la misma habitación que él, se rieron, y el extranjero nunca había comido "tahini" ni visto "bolas de masa hervidas". No encontró la metáfora graciosa en absoluto. No es de extrañar que pareciera confundido. Los occidentales describen un lugar como superpoblado y a menudo dicen que está lleno como sardinas. Algunas personas en China pueden entender esta metáfora, pero es posible que no se den cuenta de su belleza, porque pocas personas han visto una lata de sardinas abierta y pocas han visto una lata pequeña y plana con hileras ordenadas de sardinas de dedos largos en su interior.
También puedes dar muchos ejemplos de cosas o conceptos que existen en una cultura pero no en otra.
Por ejemplo, la palabra "cuadro" en chino a menudo significa "cuadro" cuando se traduce al inglés. Pero "cadre" en inglés y "cadre" en chino son diferentes. Además, cadre no es una palabra común y muchos angloparlantes no conocen su significado. Incluso las personas que lo conocen tienen diferentes pronunciaciones: tres o cuatro pronunciaciones. Por lo tanto, se recomienda reemplazar cuadros por funcionario (funcionario; personal administrativo; personal superior (personal institucional; funcionarios, personal administrativo, etc.), pero ninguna de estas palabras es exactamente igual a "cuadro" en chino.
Del mismo modo, no existen palabras equivalentes para vaqueros y hippies en China. Estas dos palabras son productos únicos de la sociedad estadounidense. Los vaqueros están relacionados con el desarrollo temprano del oeste americano, y sus leyendas siempre están llenas de romanticismo y leyenda. "Pastor" o "vaquero" no pueden reflejarse en estos significados. La transliteración de hippie en chino como "hippie" o "hippie" no refleja las características de la juventud estadounidense que los chinos consideraban excéntrica en la década de 1960. "Hippie" puede ser mejor, pero esta palabra también puede causar malentendidos, porque esos jóvenes no son todos "caras hippies", muchos de ellos se toman en serio los problemas sociales y tienen cierta insatisfacción con la sociedad, aunque sus vidas Los métodos son diferentes: ellos a menudo tienen el pelo largo, usan ropa extraña, incluso se comportan de manera decadente, consumen drogas, etc. Esto debe explicarse en un diccionario o traducción.
También se puede citar en términos de actividades sociales y actividades políticas. Hay muchos ejemplos, por ejemplo, la palabra china "reunión de lucha" puede traducirse como reunión de lucha, pero esta traducción no puede explicar el contenido de esta reunión. Por otro lado, es difícil para los chinos adivinar qué tipo de evento. el renacimiento estadounidense será a menos que ellos mismos vayan a ver este tipo de reunión de renacimiento religioso con una atmósfera religiosa muy fuerte. De manera similar, los chinos a menudo no saben nada sobre las fiestas y los juegos de bingo. En algunos diccionarios, la explicación china del bingo es: "una especie de naipes", "una apuesta por una casilla" (Nuevo diccionario inglés-chino) y "una apuesta con cinco puntos" (Diccionario chino-inglés), pero los lectores todavía encuentran la palabra irrelevante.
< Un fenómeno similar ocurre en el lenguaje cotidiano. La mayoría de los británicos y estadounidenses nunca han dormido sobre un kang chino, ni han comido caramelos confitados ni han utilizado una báscula china.La mayoría de la gente en China nunca se ha alojado en un motel (un hotel con estacionamiento para turistas que conducen automóviles), nunca ha comido una hamburguesa (empanada de ternera; filete de hamburguesa; hamburguesa) en Estados Unidos, y no necesita pasar un reloj de asistencia (un reloj de asistencia) cuando va a trabajar) para comprobar si llega al trabajo a tiempo. Palabras en inglés como ésta no se pueden encontrar en chino, ni siquiera palabras con significados similares, porque no existe tal concepto en absoluto. Esta situación es tan común que no hace falta mencionarla aquí.
El concepto de "términos solares" en chino no existe en inglés. Cabe señalar que la mayoría de los occidentales todavía no entienden la traducción de “términos solares”. Por ejemplo, en un diccionario chino-inglés moderno de uso común, la palabra "lluvia" se traduce como lluvia (el segundo término solar), la palabra "shock" se traduce como el despertar del inserto (el tercer término solar $TERM) , "Qingming" "La palabra se traduce como Qingming (el quinto término solar). Sin explicación adicional, estos nombres no tienen sentido. Pero los nombres de algunos "términos solares" tienen palabras correspondientes en inglés: equinoccio de primavera = equinoccio de primavera; solsticio de verano = solsticio de verano; = equinoccio de otoño; equinoccio de invierno = solsticio de invierno.
En términos de expresión de las fuerzas naturales y del universo, algunas palabras tradicionales y antiguas en chino, como "Yin" y "Yang", no tienen palabras equivalentes en inglés. La explicación de "Yin" y "Yang" en el "Diccionario de inglés moderno Longman" es: "Según la cosmología taoísta, "Yin" y "Yang" son dos tipos de fuerzas. La esencia de estas dos fuerzas produce y mantiene el universo. . de armonía. 'Yin' significa oscuro, femenino y negativo. Yang significa ligero, masculino y positivo."
Los conceptos de "yin" y "yang" se han convertido en parte de los principios básicos de la armonía. Medicina tradicional china utilizada durante muchos siglos. Sin embargo, estos principios son difíciles de explicar a los occidentales. Conceptos como "frío" y "calor" mencionados en la teoría de la medicina tradicional china también son difíciles de expresar en palabras en inglés y sólo pueden explicarse con algunas explicaciones. Si se produce "ardor", diga "ardor" y describa los síntomas. En el diccionario chino-inglés, las dos palabras "Yin" y "Yang" deben anotarse como: (en filosofía, medicina, etc. china) Yin, el principio negativo o negativo de la naturaleza propuesto por Yang es consistente; con el Diccionario "Longman Modern English" es consistente, pero aún es difícil de entender para los occidentales.
Los ejemplos anteriores son suficientes para ilustrar la enorme diferencia. Hay muchas razones para estas diferencias: ya sea por diferentes entornos y tradiciones, o por diferentes niveles de desarrollo industrial y tecnológico, o por diferentes sistemas políticos y sociales, etc.
(B) Algunos conceptos existen tanto en inglés como en chino, pero no son completamente sinónimos.
Algunas personas en China que saben un poco de inglés utilizan la palabra "lover" cuando presentan a sus amantes, lo cual resulta bastante sorprendente para los extranjeros (porque "lover" significa un marido o amante leal). Los extranjeros no entienden por qué los chinos, que siempre han sido cautelosos en estas cuestiones, declaran públicamente que están enamorados. Lo que hay que recordar es que las palabras en inglés correspondientes a la palabra china "amante" son: marido o esposa Amigos (prometido) o prometida (prometida).
A las esposas de los presidentes y gobernadores de Estados Unidos a menudo se les llama primera dama, a veces traducido como "primera dama". Sin embargo, algunas personas en China malinterpretan el término "primera dama" y piensan que se debe a la "primera dama". señora" "Señora", por lo que incluso hay "Segunda Dama", e incluso "Tercera Dama" y "Cuarta Dama", dando así una impresión equivocada: "¡El dueño de la Casa Blanca ha tenido varias esposas!"
Cuando los chinos preguntan a otros sobre su "lugar de nacimiento", pueden referirse al lugar de nacimiento o de dónde son, y a menudo al lugar de donde vinieron originalmente sus padres o antepasados. A veces dos lugares son iguales, pero muchas veces no lo son. No existe una palabra correspondiente para "lugar nativo" en inglés. Lugar de nacimiento sólo significa donde nací y no tiene nada que ver con mis antepasados. Esta diferencia a veces puede causar confusión, especialmente al completar documentos de identidad, currículums, pasaportes, etc.
Demos algunos ejemplos de palabras “divinas” en inglés y chino.
1. Palabras que hacen referencia a "lugar" e "institución":
High school ≠ High school es un instituto estadounidense. Las escuelas secundarias en el Reino Unido se llaman escuelas secundarias.
Estación de servicio≠Una estación de servicio es un lugar para repostar combustible y realizar un mantenimiento sencillo de tu coche.
Lounge ≠ Lounge En inglés americano, un lounge es una sala de un teatro, una tienda grande o un edificio grande, que está equipada con baños, instalaciones de lavado, etc. Para clientes, empleados, etc. Este es un eufemismo para baño y retrete. El término chino "salón" debería traducirse al inglés salón o vestíbulo.
2. Palabras que se refieren a "personas":
Busboy ≠El revisor o conductor del autobús no tiene nada que ver con el autobús. Se refiere al ayudante de camarero que lava platos y limpia las mesas en un restaurante. (inglés americano)
Llamar enfermo a alguien ≠Jin Yuanbao Llamar enfermo a alguien no es una palabra de elogio. Es la jerga del inglés americano para referirse a una persona que evita el trabajo, especialmente los soldados y holgazanes.
Persona ocupada ≠ Busy es el equivalente inglés de "nosy person" en chino. "Hombre ocupado" en chino se puede traducir como una persona muy ocupada, o se puede decir directamente: siempre está ocupado. Él/ella siempre está ocupado con algo. A juzgar por la composición de las palabras, la gente pensaría que llamarlos enfermos y estar ocupados son términos complementarios, pero en realidad ambos son términos despectivos. Palabras que se refieren a "actividades políticas" y "actividades sociales";
Campaña política La campaña política se refiere a las actividades organizadas por candidatos a puestos gubernamentales británicos y estadounidenses con el fin de establecer su propia imagen y ganar votos, es decir , Actividad de campaña.
Mejorar la vida ≠ mejorar el nivel de vida en inglés significa “mejorar el nivel de vida”, pero en chino no significa “mejorar la vida”; una noticia del People's Daily decía: “Mi vecino es un; hombre de unos sesenta años La anciana va ocasionalmente a restaurantes callejeros para mejorar su vida, pero cada vez que va a un restaurante privado, dice que el motivo es simplemente la actitud de buen servicio de este pequeño restaurante "Por favor, entre" según el. Modismo chino, "mejorar tu vida". "Generalmente se refiere a comer una o más comidas mejores de lo habitual.
3. Modismos, refranes y gramática común:
≠El primero se usa cuando la gente está muy "enojada" cuando ve o escucha algunas atrocidades, y el segundo es. usado para Una situación en la que estás muy "asustado" cuando ves o escuchas algo aterrador, lo que equivale a "impactante". Por ejemplo, la vista le dio escalofríos: pensó que era el fantasma de su hermano muerto. (La vista lo asustó y pensó que era el fantasma de su hermano [o hermano menor].) Hay un dicho en inglés llamado Furious, que significa "pelo erizado", pero se usa principalmente para animales y se No es necesario a menos que se use metafóricamente.
≠Retira tus palabras≠Lo primero significa romper tu promesa y no hacer lo que prometiste. Este último se refiere a retractarse de lo que se ha dicho, y suele usarse para obligar a otros a retractarse de lo que han dicho y avergonzarlos. Por ejemplo, convenció a todos de que estaba absolutamente seguro de que su artículo sería publicado en The Times, pero cuando llegó la carta de rechazo, tuvo que retractarse de sus palabras. (Les dijo a todos que el Times publicaría su artículo. Cuando fue rechazado, tuvo que retractarse).
Disfrutar de algo ≠ ser expulsado es un muy buen modismo en inglés. Un modismo que significa " apreciar... o obtener un gran placer de...". Por ejemplo: Sentí un gran placer al ver actuar a estos niños; sus juegos me hicieron darme cuenta de lo extraños e interesantes que les parecíamos los adultos. (Admiré la actuación de los niños. Su drama me hizo darme cuenta de lo extraños y ridículos que somos los adultos para ellos. No tiene nada que ver con la acción de "patear" en sí.
Alardear (o Trump)[/ color] ≠El número de veces que presumes es un modismo que significa "fanfarronear". Generalmente se usa para describir a alguien que muestra sus logros, habilidades, inteligencia, etc. Es muy similar a lo que los chinos dicen "viejo". Wang vende melones y se jacta de sí mismo." Si tiene tanto éxito, ¿por qué debería seguir alardeando? Si ha hecho un buen trabajo, ¿por qué debería alardear todo el día? El dicho chino "cada uno toca su trompeta, cada uno canta su propia trompeta" se refiere a dos cosas. Dos o más personas hacen lo suyo o insisten en sus propias opiniones, similar a cada uno haciendo lo suyo en inglés
(3) La misma cosa, criatura o concepto puede usarse en algunos idiomas Usar solo una palabra para expresar algo que podría expresarse en varias o varias palabras en otro idioma.
En términos generales, cuantas más palabras representen el mismo concepto, más detallado será el significado. Por ejemplo, solo hay una palabra "camello" en chino, que equivale a la palabra inglesa camello, que se puede subdividir en camello dromedario y camello bactriano, pero se dice que hay más de 400 palabras para "camello" en chino. Árabe, porque camello alguna vez fue la palabra más común en Arabia. Un medio de transporte importante para las personas. Estas 400 palabras pueden indicar la edad, el sexo, la raza, el tamaño e incluso si el camello puede transportar objetos pesados. Al menos una palabra se refiere a una camella preñada.
Al comunicarse con personas de diferentes orígenes culturales en chino, las palabras que expresan parentesco a menudo causan grandes dificultades para comprender el significado de la otra parte, porque no todos los títulos pueden encontrar equivalentes satisfactorios. El hermano de Linda se casó con la hermana de Michael. Es difícil traducir del inglés al chino porque no sé si hermano se refiere al hermano de Linda o al hermano menor. Hermana se refiere a la hermana mayor o menor de Michael. En chino, se utilizan muchos títulos para referirse a diversas relaciones específicas. Consulte la siguiente tabla:
Palabras chinas
Palabras en inglés
Explicaciones necesarias en inglés
Abuelo (madre)
Abuelo (madre)
Abuelo (madre)
Abuela (madre 0
Padre
Padre
Madre
Madre
Hermano (hermana)
Hermano (hermana)
Hermano (hermana)
(Hermana)Hermano
Hermano(Hermana)
Tío
Tío
Tío
Tío pequeño p>
Esposo de la hermana del padre
Esposo de la hermana del padre
Hermano de la madre
Hermano de la madre
Tío
Esposo de la hermana de la madre
Cuñado
Esposo de la hermana
Esposo de la hermana
Esposo de la hermana
La tabla anterior solo enumera algunas de las relaciones de parentesco como "tía", "prima", "cuñada", "cuñado" y "sobrino", es más difícil. distinguir en la comunicación. Los occidentales se sienten confundidos por estos términos chinos. La palabra "parientes" es mucho más simple, por lo que se usa para expresar todas las relaciones de parentesco.
Cabe señalar que se utilizan palabras para relaciones de parentesco. en lugar de nombres, cuando se dirige a los mayores, según la costumbre inglesa, a menudo se dirige a ellos la siguiente generación. Por ejemplo, tío (un pariente masculino de la misma generación que el abuelo) puede llamarse tío, tío Jim, tío Henny, etc. De hecho, se utilizan tío Liu y tío Chen. Llamar a una persona por un nombre no suena muy bien, y a muchos occidentales no les gusta que la gente use nombres como abuelo para enfatizar su edad. En chino, generalmente sólo se utilizan "macho" y "macho". "Hembra" (o "female" y "male") a menudo reciben nombres separados en inglés, y los animales pequeños también tienen otros nombres:
General
Nombres masculinos
Nombres femeninos
Nombres de animales pequeños
Pollo
Pollo
Gallo, gallo
Gallina
Polluelo
Pato
Pato Dios mío
Pato macho
Pato
Patito
Ganso
Ganso
Gander
Ganso p>
Ansarón
Caballo
Caballo
Semental
Macho
Potro
Vacuno
(Vaca)
Cerdo
Cerdo
Jabalí
Siembra de semillas p>
Lechones
Perros
Perros
Perros
***** p>
Cachorro
Oveja
Oveja
Carnero
Oveja
Ovejita
Ciervo
Ciervo
Todos los hombres
Gérmino
Leonado claro
No todos los animales tienen nombres especiales para distinguir entre los hombres y mujeres. La gente no está familiarizada con algunos nombres especiales. A menudo se utilizan toro o vaca, gallo o gallina en lugar de palabras poco comunes para distinguir animales machos y hembras. Como foca toro (foca macho), foca vaca (foca hembra); elefante macho (elefante macho) y elefante vaca (faisán gallo hembra (faisán macho); faisán gallina (faisán gallo hembra); , gorrión gallina (gorrión hembra). También puedes usar nombre masculino, femenino o su nombre original. Tales como: leopardo macho, panda hembra, loba.
(4) Las diferentes connotaciones culturales de las palabras harán que las personas se asocien.
En primer lugar, las palabras inglesas idealista y materialista a menudo se malinterpretan.
Sin un contexto específico, el primero suele traducirse como "idealista" y el segundo como "materialista". En escritos filosóficos esta traducción puede ser correcta. Sin embargo, las dos palabras se utilizan a menudo para significar cosas completamente diferentes. Eche un vistazo al siguiente extracto de una conversación real:
“Ella siempre ha sido una idealista. Así que puedes entender por qué rechazó un trabajo con refugiados, inmigrantes y grupos de bajos ingresos después de obtener un título. en criminología social "Ella siempre ha perseguido sus ideales. Entonces, después de obtener su título en sociología, rechazó un muy buen trabajo y se puso a trabajar entre inmigrantes y personas de bajos ingresos que tenían dificultades para venir a los Estados Unidos, lo cual es comprensible. .")
Obviamente, la "ella" en este pasaje es una persona comprometida con la realización de sus ideales, en lugar de una persona que persigue ciegamente trabajos de alta tecnología, dinero o comodidades materiales. Se la podría llamar idealista o idealista, pero no es una idealista. Según la situación actual, también se puede decir que "ella" es una "persona irreal" que está divorciada de la realidad, porque la palabra idealista en inglés también tiene este significado.
Los materialistas en inglés tienen el mismo problema. Mire el siguiente pasaje:
"Hablando francamente, soy un materialista. Tengo un trabajo bien remunerado y quiero conservarlo. Compré una casa cerca de West Lake y mi esposa quiere vivir una vida cómoda. Me costó mucho crecer y no quiero volver a pasar por eso”.
Para ser honesto, soy una persona con los pies en la tierra. Tengo un trabajo bien remunerado y espero seguir así. Compré una casa en West Lake y mi esposa y yo la vamos a disfrutar. Me sentía miserable cuando era más joven y ya no quiero vivir esa vida. )
Estas palabras representan la psicología de muchos hombres estadounidenses. Encarna plenamente el significado de la palabra materialismo. Traducir chino a "materialista" es obviamente inapropiado. El concepto de "materialismo" en la filosofía marxista utilizado en China es bastante diferente del significado de la cita anterior y debería traducirse como "una persona que presta atención a los intereses materiales" y "un materialista".
Mira nuevamente las palabras inglesas Statesman y Statesman. Político "Político" Por el contrario, ¿cómo debería traducirse al inglés la palabra china "político"? Algunos estudiantes que sabían un poco de inglés lo tradujeron como políticos, lo cual era inapropiado. No saben lo que significa la palabra político. En inglés americano, la palabra "político" a menudo tiene una fuerte connotación despectiva, lo que hace que otros lo desprecien. Se refiere a personas que se involucran en política y utilizan trucos para beneficio personal. Esta palabra también significa “persona tranquila”, lo que significa una persona muy segura y sofisticada al hacer las cosas o hablar. La palabra china "político" debería traducirse como estadista, lo cual es muy apropiado tanto en inglés británico como en inglés americano. Los políticos se refieren principalmente a hombres sabios que son buenos en la gestión del país; la gente suele llamar políticos a los altos funcionarios gubernamentales prestigiosos. Hay muchos políticos (políticos, traficantes de política), pero pocos estadistas (políticos, activistas estatales). Cuando algunos diccionarios inglés-chino anotan la palabra "político", utilizan "político" como primer significado, lo que a menudo conduce a malentendidos.
La palabra "política" en chino también es difícil de traducir al inglés apropiado. En la mayoría de los casos, la traducción a política no expresa con precisión el significado original, porque uno de los significados de política es: "participar en actividades políticas por medios fraudulentos e inadecuados" (New Webster's Collegiate Dictionary "planificar y conspirar en un"); grupo" ”(Diccionario Longman de inglés moderno). Al elegir las palabras inglesas apropiadas, podemos traducir la palabra "política" a actividades políticas, trabajo político o estudio político según el significado del contexto chino.
Tomemos como ejemplos el liberalismo y el libertarismo. Es apropiado traducir Partido Liberal como "Partido Liberal", pero ¿qué representa el Partido Liberal? Se puede decir que el Partido Liberal defiende el liberalismo, pero ¿qué es el liberalismo? Traducir el liberalismo al "liberalismo" chino. ¿Cuánto tiene que ver el "liberalismo", como lo llaman a menudo los chinos, con las opiniones políticas del Partido Liberal? La palabra china "liberalismo" en su sentido más amplio no puede explicar este problema.
A veces decimos: "Cometió un delito liberal". Simplemente significa que la persona hizo algo insatisfactorio, tal vez violando un poco la disciplina, tal vez no participando.
Los lectores podrán notar que la mayor parte del vocabulario citado en esta sección proviene de las ciencias sociales, lo que naturalmente refleja no sólo diferencias culturales, sino también algunas diferencias políticas.
De hecho, la propia palabra ciencias sociales en inglés es digna de atención.
En el uso chino de la palabra, "ciencias sociales" incluye todas las disciplinas excepto las ciencias naturales y aplicadas, así como lo que en inglés se llama humanidades: lengua, literatura, filosofía y otras disciplinas. El término ciencias sociales en inglés tiene un alcance muy limitado, que incluye política, economía, historia (la historia a veces se incluye en las humanidades), sociología, etc. , es decir, toda investigación sobre la sociedad humana, especialmente la organización social y los logros sociales.