Aplicación de la teoría de Skopos en la traducción de subtítulos

Aplicación de la teoría de Skopos en la traducción de subtítulos: con la teoría de Skopos como principio principal de traducción y combinada con métodos de traducción correctos, la traducción de subtítulos se puede realizar mejor.

En la sociedad contemporánea, el cine se ha convertido en un elemento de entretenimiento indispensable en la vida de las personas. Con el desarrollo de la sociedad, no sólo muchas excelentes películas nacionales han salido al extranjero y han obtenido elogios unánimes de amigos extranjeros, sino que las películas importadas también han sido bien recibidas por todos, por lo que la traducción de textos juega un papel vital aquí.

Sin embargo, la traducción de subtítulos no es tan simple y fácil. También tiene ciertas limitaciones y limitaciones. Entonces, ¿cómo traducir bien las palabras de Crepúsculo? Aplicaremos la teoría skopos de la teoría de la traducción para abordar mejor la traducción de subtítulos. La traducción de subtítulos es diferente de la traducción de artículos y novelas y tiene sus propias limitaciones y limitaciones. Los subtítulos existen para facilitar que la audiencia comprenda mejor el contenido de la película. Además, también debemos prestar atención a la velocidad del habla, la personalidad y las expresiones de los actores de la película.

Descripción general de la teoría de la traducción de Skopos:

Principio de Skopos. La teoría de Skopos cree que el primer principio de todas las actividades de traducción es el principio de propósito, es decir, la traducción debe poder funcionar en la situación y la cultura de la lengua de destino de la manera esperada por el receptor de la lengua de destino. El propósito del comportamiento de traducción determina todo el proceso del comportamiento de traducción, es decir, el método que determina el resultado.

Sin embargo, las actividades de traducción pueden tener múltiples propósitos, y estos propósitos se pueden dividir en tres categorías: el propósito básico del traductor, como si el traductor se gana la vida o para sus propios pasatiempos comunicativos; propósito de la traducción, como inspirar a los lectores y permitir que los lectores o espectadores comprendan claramente el contenido y el significado del idioma de origen; el propósito de utilizar métodos de traducción especiales;