Encantador y elegante, que recuerda la traducción sentimental, la traducción comentada
Los sauces llorones rodean Kangcheng, y Kangliang está construida con montañas y piedras verdes. La ciudad ha estado vacía durante mucho tiempo, y ya es hora. volver a casa solo. En el sur de la ciudad, hay un pequeño municipio de tambores llamado municipio de Xiaogu, que está conectado con el municipio de Dagu y canta según el ritmo. Hay banderas de vino ondeando por todas partes, solía ser muy próspero. Pero ahora se ha dispersado y sólo queda la caña de pescar.
Nanjing, la antigua capital de las Seis Dinastías, se encuentra ahora en un estado de decadencia y desolación. Donde una vez aterrizó la viruela, sólo queda un altar vacío. Solo, mirando la valla aquí. Las golondrinas bailan con gracia al atardecer, regresan y se van volando, dejando las montañas y los ríos sin cambios.
¿Aprecio? Al comienzo de la primera película de "Ci", el autor moviliza la visión y el oído de los lectores, permitiéndoles ver el "sauce llorón" y escuchar el sonido de la ola de frío golpeando la ciudad vacía y alejándose. Parece que el autor está escribiendo una pintura de paisaje, pero en realidad es como un sistema de sensores. El autor siente muy profundamente la desolación y la frialdad del "sauce llorón" y la ola de frío, y revela y transmite sus profundos sentimientos a los lectores. .
Entonces, el autor levantó la cabeza y dijo: "Los pequeños tallos largos son seguidos por los grandes tallos largos. Los estandartes de la canción están esparcidos y solo quedan las cañas de pescar. Mirando a su alrededor, los callejones". y los callejones siguen siendo los mismos, pero el canto está tan disperso que los niños escuchan. No allí la cortina de vino es escasa y no se puede ver. Sólo hay pescadores solitarios pescando en el río Han. Cuando escribo sobre calles y callejones, no escribo sobre águilas, tiendas o personas, sino sobre “banquetes cantados y banderas de vino”. Parece que el autor lo tiene todo a su alcance, pero en realidad está extraído de una gran cantidad de cosas y forjado a partir de la poesía de generaciones anteriores. Zhu Yizun condensó los "Nueve Qi de Matsuzaka", primero describiéndolo como "caer" y luego como "hacer": con unos pocos trazos, borró las viejas canciones y danzas de la antigua capital Jinling, creando un ambiente lúgubre y estado apartado. Qué sencilla y natural es esta técnica.
El siguiente párrafo de la palabra comienza con "Autumn Grass", indicando el orden cronológico, y también hace eco del "sauce llorón" del párrafo anterior, formando una imagen marchita y marchita. El autor recuerda los acontecimientos pasados en Jinling basándose en lo que ve ante sus ojos. La prosperidad de las Seis Dinastías ya no existe, como la hierba seca en otoño. "Seis Dinastías del Frío" resume de manera concisa la larga historia de ascenso y caída. La palabra "frío" conecta la visión y el sentimiento, revelando el estado de ánimo del autor de lamentar el pasado y aprender del dolor del presente. Al escribir Yuhuatai, escriba la palabra "vacío" y luego escriba "vacío" hasta el punto de "nadie". En otras palabras, no hay nadie aquí excepto yo. Sin embargo, en este ambiente específico, el autor se apoyó en la barandilla y miró solo.
Luego, en un giro brusco, una "golondrina" voló repentinamente en el "atardecer", refrescando a la gente y pareciendo tener vitalidad. Sin embargo, es una lástima que esta golondrina "vino y se fue". Parece que incluso Yanzi siente que Yuhuatai está en decadencia, desolado y vivo, sin mencionar que es insoportable para la gente. Este es realmente un bolígrafo maravilloso sin palabras. Finalmente, el autor utiliza "tal país" para expresar sus sentimientos, poniendo todos sus sentimientos en estas cuatro palabras.
El entorno creativo es Nanjing, la antigua capital de las Seis Dinastías, un lugar famoso y próspero de la historia. Zhu Yuanzhang, el fundador de la dinastía Ming, hizo de Nanjing su capital. El Rey Hacha de Nanming también hizo de Nanjing su capital. Sin embargo, las tropas Qing se trasladaron al sur y Nanjing sufrió graves daños. El autor visitó Yuhuatai cuando cambiaron las dinastías Ming y Qing. Al describir el paisaje desolado y decadente de la ciudad de Jinling, se remonta a las Seis Dinastías y expresó su dolor por la dinastía Ming, por lo que escribió este poema. Zhu Yizun (1629 ~ 1709) fue un poeta, letrista, erudito y bibliófilo de la dinastía Qing. El nombre de cortesía es Xi, el apodo es Zhu, el apodo es Fang, el apodo es Xiao Yufu y el apodo es Jinfengting. Nacionalidad Han, de Xiushui (ahora ciudad de Jiaxing, provincia de Zhejiang). En el decimoctavo año del reinado de Kangxi (1679), además de la autocrítica, también dio eruditas conferencias sobre poesía. En el año 22 (1683), ingresó a Zhinan para estudiar. Participó en la recopilación de la historia Ming. Clásicos de Botong, poesía, Wang Shizhen, llamados Norte y Sur. Es el fundador de la escuela Western Zhejiang Ci y es conocido como Zhu Chen junto con Chen Weisong. Era bueno en epigrafía, literatura e historia, y no escatimó esfuerzos en comprar libros antiguos, convirtiéndose en uno de los bibliófilos famosos de principios de la dinastía Qing. Zhu Yizun
Los meteoritos vuelan y las balas de jade vuelan, las espadas caen en la helada otoñal. Las montañas son verdes en primavera, los árboles son verdes en otoño y la gente está en el río Wuling. El cielo está delgado a lo largo de miles de millas, la luna se pone en la distancia y las montañas son estrechas, y la temporada de la vara de oro está llena de paisajes fríos. Ding Mei está celoso, pero Ju debería estar avergonzado. Dibuje una apertura para coronar el Festival del Medio Otoño. Pinghu es fresco en otoño, a miles de kilómetros de distancia, y las estrellas cuelgan en las sombras. El caballo cruza el crisantemo y cruza el camino de la montaña, dejando al caballo caminar libremente. Las flores de otoño escupen agua verde y las hojas densas están llenas de humo. Las montañas están muy lejos, la luna es larga, las nubes del crepúsculo y las sombras del otoño están empapadas en Xiaoxiang. Cuando Ji tuvo una doble luna de miel. // El sonido vino de la voz de Ye Qiu en el pasillo. Las casas de Pingshan se ven desde la distancia y, después de la lluvia otoñal, el agua clara del río refleja el cielo azul claro. Si no aprecio estos dos poemas, tendré que regresar a mi ciudad natal donde viví antes y dormir profundamente bajo el susurrante viento otoñal.
El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. Si me preguntas por mi fecha de regreso, es difícil saberlo. Llueve por la noche en Basán y llena el estanque de otoño. Una toalla y un palo de cardo, en el norte de la ciudad, el viento del oeste está lleno de tristeza. Las urracas vuelan sobre las montañas y cruzan la luna, mientras las cigarras chirrían en estado salvaje.