Tan solitario como el corazón de un anciano -
Un esfuerzo minucioso que ha recorrido el mundo;
El estanque en invierno ,
Tan secos como los ojos de un anciano,
desgastados por el trabajo duro;
Estanques de invierno,
Tan estériles como un viejo cabello de hombre—
El cabello es tan escaso y gris como la hierba helada.
El estanque en invierno,
sombrío como un anciano triste—
Un anciano encorvado bajo un cielo lúgubre.
Carrito
En la zona donde desemboca el río Amarillo.
En el fondo de innumerables ríos secos
Carrito
Usando una rueda
Emitiendo un sonido estridente que sacudió el cielo sombrío p>
Los cogollos vencieron al frío y al silencio.
Desde el pie de la montaña
Hasta el pie de la montaña
Lleno de ruido
El dolor del pueblo del Norte
En el frío Un día
Entre pueblos y aldeas pobres
Carretillas de mano
Con ruedas independientes
Surcos profundos en el loess gris
A través del vasto desierto
Desde este camino
¿Hacia dónde?
Tejiendo juntos
El dolor de la gente del Norte
Amo esta tierra.
Si yo fuera pájaro,
También cantaría con mi garganta ronca:
Esta tierra azotada por la tormenta,
Esta El río de dolor y de ira siempre surgirá,
Este viento sin fin,
Y el suave amanecer del bosque...
Entonces muero, p>
Hasta las plumas se pudrirán en el suelo.
¿Por qué lloro a menudo?
Porque amo esta tierra...
Árboles
Un árbol, un árbol
Separados unos de otros
Viento y aire
Dígales la distancia
Pero bajo la cobertura del suelo
Sus raíces están creciendo
En las profundidades invisibles del río Dayan, mi niñera.
Autor: Ai Qing
Dayanhe es mi niñera.
Su nombre es el nombre del pueblo donde nació.
Es una novia niña.
Dayanhe es mi niñera.
Soy hijo de un terrateniente;
También crecí comiendo leche del río Dayan.
El hijo de Dayanhe.
Dayanhe apoyó a la familia criándome,
Crecí comiendo tu leche.
Dayanhe, mi niñera.
Dayanhe, hoy vi nieve, lo que me recuerda a ti:
Tu tumba está cubierta de nieve,
Tu antigua residencia cerrada, El wafi muerto en los aleros,
el jardín de diez pies cuadrados que empeñaste,
el banco de piedra cubierto de musgo frente a tu puerta,
el gran río, Vi la nieve hoy y me recordó a ti.
Me tomaste en tus brazos y me acariciaste con tus grandes palmas;
Después de preparar la estufa,
te sacudiste el carbón del delantal. Después de las cenizas,
Cuando pruebes que el arroz está cocido,
Después de poner el cuenco de salsa negra sobre la mesa negra,
lo llenas la ladera del monte, después de que vendaste la ropa de tu hijo desgarrada por las espinas, después de que vendaste sus manos cortadas con el hacha, cuando estrangulaste la camisa de tu marido una por una, Después de los piojos,
Después de que recogiste el primer huevo hoy,
me tomaste en tus brazos con tus grandes palmas y me acariciaste.
Soy el hijo del propietario.
Después de comer toda tu leche en el río Dayan,
mis padres me llevaron a casa.
Ah, Dayanhe, ¿por qué lloras?
¡Soy un nuevo huésped en casa de mis padres!
Toqué los muebles tallados con pintura roja,
Toqué el patrón dorado en la cama de mis padres,
Miré fijamente la placa A que no No reconoce la lectura "Diversión familiar".
Toqué los botones de seda y conchas de mi ropa nueva,
Miré a la extraña hermana en brazos de mi madre,
Me senté en un cuadro. el taburete kang del brasero.
Como arroz molido tres veces,
¡Pero me da tanta vergüenza! Gracias a mí,
me convertí en un nuevo huésped en la casa de mis padres.
Dayanhe, de por vida,
Después de gastar toda la loción,
comenzó a trabajar con sus brazos que me abrazaban;
Ella lavó nuestra ropa con una sonrisa.
Con una sonrisa en su rostro, llevó la canasta de verduras al estanque helado cerca del pueblo.
Estaba sonriendo y cortando rábanos con cubitos de hielo.
Ella sonrió y sacó con las manos los granos de trigo que se comían los cerdos.
Ella sonrió y avivó el fuego de la olla.
Se dirigió a la plaza con una sonrisa.
Secando esas semillas de soja y trigo,
Río Dayan, para poder vivir,
Después de gastar toda la loción,
Ella simplemente abrazó Trabajando en mis brazos.
Dayanhe ama profundamente a su bebé;
Durante el Año Nuevo chino, yo estaba ocupada cortando los dulces del arroz de invierno para él.
Por su parte, suele acudir tranquilamente a su casa cerca del pueblo.
Para ella, acércate y llama a "mamá".
Río Dayan, pintó el Guan Yunchang rojo y verde,
lo pegó en la pared al lado de la estufa,
El río Dayan mirará a los vecinos Muestra y elogia sus pechos;
Dayanhe tuvo un sueño que no podía contar a los demás:
En el sueño, se comía el vino de bodas de su hijo,
Sentada en el magnífico salón de celebración,
Su hermosa nuera la llama cariñosamente "suegra"...
¡Dayanhe, que ama a su bebé!
Dayanhe murió antes de despertar de su sueño.
Cuando murió, sus pechos no estaban con ella.
Cuando murió, su marido, que solía golpearla y regañarla, derramó lágrimas por ella.
Los cinco hijos lloraban tristemente.
Cuando murió, susurró los nombres de sus hijos,
Dayan River, Dead,
Cuando murió, sus senos no estaban con ella.
¡Río Dayan, lágrimas corriendo por mi rostro!
Con más de cuarenta años de acoso en la vida humana,
La trágica experiencia de innumerables esclavos,
Con un ataúd de cuatro dólares y unas pajitas,
Con sólo unos metros de tierra para enterrar el ataúd,
con un puñado de cenizas de billetes,
se dirigió llorando al río Dayan.
Esto es lo que Dayanhe no sabe:
Su marido borracho murió,
El hijo mayor se convirtió en bandido,
El la segunda murió en el humo de los disparos, y la tercera, cuarta y quinta vez vivieron en la voz del cartel original y del maestro.
Y yo, estoy escribiendo un hechizo a este mundo injusto.
Cuando regresé a mi ciudad natal después de un largo vagabundeo,
En la ladera, en el campo,
Cuando los dos hermanos se encontraron, eran aún mejores. que hace seis o siete años.
Esto, esto es para ti, el río Dayan que duerme plácidamente,
¡Qué no sabes!
Dayanhe, tu bebé está hoy en la cárcel.
Escribirte un himno,
Te daré el alma púrpura bajo el loess,
Te extiendo mi mano,
Deja que beses mis labios,
Lo que te presento es un rostro fangoso y gentil,
Concedido a ti porque levantaste mis pechos,
A tu hijos, hermanos míos,
A todas las cosas de la tierra,
Mis grandes niñeras y sus hijos,
p>
Dedicado a Dayanhe que me ama como su propio hijo.
Dayanhe, crecí con tu leche.
Tu hijo.
¡Te respeto!
¡Te amo! 1933 65438 14 de octubre Dinastía de las Nieves
Este poema fue escrito en el invierno de 1932. En ese momento, el poeta fue arrestado por el Kuomintang por participar en la "Alianza de Artistas de Izquierda" y encarcelado en un centro de detención. Según relato del propio poeta, este poema fue escrito por la mañana. La estrecha ventana del centro de detención y el vasto paisaje nevado provocaron la nostalgia del poeta por la niñera, y el poeta escribió este poema con pasión. Después de muchas idas y vueltas, el poema se publicó en 1934. El poeta utilizó el seudónimo "Ai Qing" por primera vez y se convirtió en una estrella en el círculo de la poesía china.
El río Dayan en el poema existe y sus historias son verdaderas. En otras palabras, el poeta escribió con total sinceridad los verdaderos sentimientos del poeta por la niñera. Sin embargo, este poema no trata sobre el río Dayan: se ha convertido en un símbolo, un símbolo de la tierra, un símbolo del pueblo trabajador de China, un símbolo de la gran madre. El río Dayan no tiene nombre. El río Dayan es sólo el topónimo, el lugar donde ella nació. Común en el río Dayan. Su vida está llena de pequeñas cosas ordinarias, que son el bosquejo de su trágica vida. Su espacio vital es una antigua residencia de "azulejos muertos", un "jardín de empeño de diez pies cuadrados" y sólo una "tumba cubierta de hierba" después de su muerte. Su vida es un "cuenco de salsa negra", "coser ropa rota por espinas para su hijo" y lavar y picar verduras en el río frío. Su hijo y su marido viven una vida relativamente estable bajo su cuidado. Después de su muerte, perdieron estas cosas y vivieron bajo la lluvia de balas y las maldiciones de sus propietarios. Su imagen es también la de trabajadores vinculados a la tierra. Ambos están arraigados en la tierra y poseen las grandes cualidades de los trabajadores.
Dayan River no está exento de felicidad, pero la felicidad es la bondad de una gran madre y el profundo amor por su bebé. Ella nunca deja de abrazarme y tocarme después de un duro día de trabajo. Cuando la dejé, ella todavía me elogiaba y pensaba en mi matrimonio... Dayan Kazuya amaba a su hijo y a su esposo. Todos lloraron tristemente cuando ella murió. Dayanhe, una gran figura materna.
Todo el poema no rima y el número de oraciones en cada párrafo es diferente, pero cada párrafo resuena de principio a fin y hay una fuerte conexión interna entre los párrafos; y líneas, pero el uso adecuado del paralelismo, haciendo que muchas imágenes sean complejas pero no caóticas, unificadas y armoniosas. Estos hacen que el poema sea fluido y simple, pero con un contenido rico. El poeta sabe extraer imágenes típicas de la vida cotidiana y escribir rimas fuertes con versos en prosa. La poesía es desenfrenada y el ritmo es elegante y suave. Expresa los sentimientos del poeta cuando llega al valle profundo y encarna perfectamente el estilo poético libre de Ai Qing.
Amo esta tierra.
Ai Qing
Si yo fuera un pájaro,
También cantaría con la garganta ronca:
Esta tierra está azotada por una tierra de tormenta,
Este río de dolor y ira siempre surgirá,
Este viento sin fin,
Y la suave brisa del bosque Amanecer...
Entonces morí,
Hasta las plumas se pudrirían en la tierra.
¿Por qué lloro a menudo?
Porque amo profundamente esta tierra...
17 de noviembre de 1938
Ai Qing es el cantante de la tierra, y "tierra" es su Único de las dos imágenes más comunes en poesía (la otra es "el sol"). "Tierra" simboliza la patria atribulada que lo nació y lo crió. El amor por la "tierra" es una melodía interminable en las obras de Ai Qing.
"Si yo fuera un pájaro", todo el poema comienza con una suposición tan inesperada que el lector no puede evitar preguntarse cuál es la conexión entre la imagen del "pájaro" y la "tierra" que habita. ¿El autor quiere elogiar?
El autor lo explica.
También debería cantar con voz ronca. En un momento crítico en el que el fuego de artillería arde y el destino del país está en juego, un pájaro aparentemente insignificante debe luchar duro y usar su propia voz para emitir un sonido inquebrantable. Esto recuerda a la gente que "todos somos responsables del ascenso y caída del mundo". "Garganta ronca" nos muestra que se trata de un pájaro que ha sufrido mucho y que su canto se hace a lo largo de toda su vida.
Las siguientes cuatro líneas describen los cuatro objetos sobre los que cantan los pájaros: la tierra, el río, el viento y el amanecer, siendo el núcleo "tierra". Vale la pena señalar que el autor agregó modificadores largos delante de estos cuatro objetos.
"This Land Hit by Storm" es un retrato de esta tierra siendo intimidada por los invasores japoneses.
“El río que siempre lleva nuestro dolor e indignación”. El río en la tierra simboliza el dolor y la indignación de larga data en los corazones de las personas.
"El viento furioso no tiene fin", el viento que sopla sobre la tierra, simboliza la ira del pueblo contra las atrocidades de los invasores.
El "amanecer incomparablemente suave del bosque" indica que el amanecer de la independencia y la libertad por la que el pueblo ha luchado y sacrificado seguramente llegará a esta tierra.
"Entonces morí/Hasta mis plumas se pudrieron en el suelo." Cuando este pájaro estaba vivo, hizo todo lo posible por cantar por la tierra. Después de la muerte, arroja todo su cuerpo al abrazo de la tierra, e incluso sus plumas se vuelven una con la tierra.
En el segundo párrafo del poema, el autor pasa de la descripción de los movimientos del cantante a un primer plano de "Yo". Esto se hace haciendo preguntas. Un primer plano estático de "¿Por qué a menudo tengo lágrimas en los ojos?" y "Lágrimas en los ojos" expresan la tristeza, la ira y el dolor duraderos en mi corazón. "Porque amo profundamente esta tierra". Al ver la realidad de montañas y ríos rotos y de personas aniquiladas por las brasas, cuanto más profundo es mi amor por mi patria, más fuerte es el dolor en mi corazón.
Las dos últimas frases son la esencia de todo el poema y la confesión del amor sincero de todos los intelectuales patrióticos por la patria en esa época difícil. Este tipo de amor que dura hasta la muerte no es sólo el amor en lo profundo del corazón del poeta, sino también la emoción patriótica condensada de toda la nación. Ai Qing utilizó estos dos poemas para expresar las aspiraciones del pueblo chino de esa época.
Se entrelazaron y llegaron a un consenso.
"This Land Hit by Storm" es un retrato de esta tierra siendo intimidada por los invasores japoneses.
“El río que siempre lleva nuestro dolor e indignación”. El río en la tierra simboliza el dolor y la indignación de larga data en los corazones de las personas.
"El viento furioso no tiene fin", el viento que sopla sobre la tierra, simboliza la ira del pueblo contra las atrocidades de los invasores.
El "incomparablemente suave amanecer desde el bosque" indica que el amanecer de la independencia y la libertad por la que el pueblo ha luchado y dedicado su vida seguramente llegará a esta tierra.
"Entonces morí/Hasta mis plumas se pudrieron en el suelo." Cuando este pájaro estaba vivo, hizo todo lo posible por cantar por la tierra. Después de la muerte, arroja todo su cuerpo al abrazo de la tierra, e incluso sus plumas se vuelven una con la tierra.
En el segundo párrafo del poema, el autor pasa de la descripción de los movimientos del cantante a un primer plano de "Yo". Esto se hace haciendo preguntas. Un primer plano estático de "¿Por qué a menudo tengo lágrimas en los ojos?" y "Lágrimas en los ojos" expresan la tristeza, la ira y el dolor duraderos en mi corazón. "Porque amo profundamente esta tierra". Al ver la realidad de montañas y ríos rotos y de personas aniquiladas por las brasas, cuanto más profundo es mi amor por mi patria, más fuerte es el dolor en mi corazón.
Las dos últimas frases son la esencia de todo el poema y la confesión del amor sincero de todos los intelectuales patrióticos por la patria en esa época difícil. Este tipo de amor que dura hasta la muerte no es sólo el amor en lo profundo del corazón del poeta, sino también la emoción patriótica condensada de toda la nación. Ai Qing utilizó estos dos poemas para expresar las aspiraciones del pueblo chino de esa época.
Se entrelazaron y llegaron a un consenso.