Había una lluvia otoñal susurrante en el camino de la montaña y el viento del arroyo soplaba los juncos junto al arroyo.
Me gustaría preguntarle a Hongyan, que acaba de establecerse en Hansa, si pasó por mi ciudad natal de Lingdu cuando vino aquí.
Apreciación:
La belleza de este poema de Qi Jue es que es tan ligero como la pluma y la tinta, pero está en todas partes. El poeta incluye estrictamente sus propios sentimientos en la descripción del paisaje. Aunque no lo comprende, puede dejar a la gente un regusto profundo.
Una o dos frases describen el paisaje de tierra y agua, reproduciendo la figura polvorienta y la mentalidad lúgubre y melancólica del poeta. El camino de la montaña es sinuoso, la madera cruje y la lluvia otoñal llega una tras otra, el arroyo se extiende, el viento otoñal cae y las olas tiemblan: la montaña y la estación de agua están llenas de viento y lluvia, y La mentalidad fría y el estado de ánimo del viento otoñal se revelan entre líneas. "Susu" representa hojas caídas, lo que implica que el viento otoñal es despiadado y frío, tiñendo de amarillo las lámparas de los peatones y cubriendo el sinuoso camino de montaña. "Oeste" tiene la forma del susurrante viento otoñal, las olas chispeantes y el cálamo oscilante, lo que implica el estado de ánimo del poeta de navegar y deambular. "Pobre Otoño" contribuye al frío y añade vacío; "One Bank" está pavimentado con agua y hierba para teñir el viento otoñal. En general, el poeta es bueno en observación y descripción, transmite espíritu en los detalles y expresa encanto en la sencillez. La lluvia otoñal en el camino de la montaña, el viento que sopla, las hojas que caen al río, estos paisajes cotidianos son tocados por el poeta con "susurros" y decorados con "golpes", lo que inmediatamente crea una atmósfera fría y desolada, que pone en marcha del dolor de correr. Por supuesto, el paisaje escrito por los poetas nunca es una descripción pura de la naturaleza, sino un reflejo del paisaje espiritual. Una o dos oraciones usan el caso opuesto, lo cual es raro en las cuartetas. Se utiliza de esta manera para contrastar y pincelar el color, y para realzar la naturaleza descriptiva del paisaje. Con sólo unos pocos trazos, se dibujan vívidamente imágenes de montañas, colinas de agua y viajes de viento y lluvia. La antítesis en las cuartetas debe ser vívida en lugar de estancada, como "Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y una hilera de garcetas se eleva hacia el cielo" (Las cuatro cuartetas de Du Fu). Aunque los colores son brillantes, están cerca unos de otros y no el número de familias dentro de la fila. Aquí es diferente su pincelada es correcta, como una cuenta en movimiento, con un ciclo natural.
Las cuartetas se centran en el diablo en las cien pruebas, el interés por el corazón, las idas y vueltas y los cambios extremos. Las dos primeras líneas del poema están coloreadas periféricamente, presentando un panorama sombrío. Para desarrollar, profundizar y agitar aún más el torbellino de emociones, el poeta centró su atención en los cisnes de Han Fei. Hizo una pregunta en tres o cuatro oraciones, que era falsa y verdadera, e inmediatamente provocó olas. y maravilloso. En términos de concepción, significa: primero, a lo largo de la ruta de Hong Fei, los pensamientos de las personas se extienden desde la escena real frente a ellos hasta el horizonte distante, expandiendo la imagen del poema; segundo, cuando me preguntaron sobre los pájaros, hice una metáfora claramente; expresa la soledad y el silencio del viaje; el tercero, depositando sus sentimientos en los gansos salvajes, refleja el dolor del poeta al deambular cuando tiene un destino al que regresar. Estos significados no se expresan directamente, sino que están integrados en el escenario, lo que permite a la gente entenderlos mediante cantos secretos. No hay palabras y es divertido. La tercera frase está bien redactada, y la cuarta frase es como botar un barco con el agua, anclar de forma natural, con viento ilimitado. Se señala que "Lingdu" se debe a que Fanchuan, la inolvidable ciudad natal del poeta, está allí. "¿Has venido a Lingdu?" Una pregunta amable expresó profundamente la nostalgia del autor por su ciudad natal y sus familiares, sus preocupaciones sobre su carrera oficial y sus preocupaciones sobre los viajes.
Texto original:
En la montaña y abajo, la lluvia otoñal continuaba y el viento golpeaba la hierba de la pampa junto al arroyo.
¿Viniste a Lingdu para preguntarle a Hansa sobre el nuevo ganso?
Notas:
1. Qiupu: La actual Guichi, provincia de Anhui, fue la sede de la prefectura de Chizhou durante la dinastía Tang.
2. Sonido de crujido: describe el sonido de la lluvia. Qiongqiu: finales de otoño.
3. Xi: describe el viento. Pu: cálamo, de hojas largas y estrechas, que se pueden tejer en bolsas de pu, tapetes de pu, abanicos, etc.
4. Pregunta: Lo siento, por favor. Arena Fría: Una playa fría a finales de otoño.
5. Lingdu: El mausoleo del emperador Xuan de la dinastía Han Occidental se encuentra en Duyuan, al sureste de la ciudad de Chang'an. Debe su nombre a su construcción en la capital del condado. La casa de Du Mu está en Lingdu Fanchuan.
Antecedentes creativos:
En el cuarto año de Huichang (844), el emperador Wuzong de la dinastía Tang, Du Mu fue transferido del gobernador de Huangzhou al gobernador de Chizhou. El clima fresco del otoño en septiembre coincide con la frase "pobre otoño". Este poema parece haber sido enviado para este viaje. Hace dos años, Du Mu fue expulsado por Li Deyu y enviado a Huangzhou como gobernador por un ministro de Relaciones Exteriores. En ese momento, cambió su traslado a Chizhou y se mudó a una ciudad aislada de la izquierda. Naturalmente, esto es doloroso para los poetas que están ansiosos por refrescar los asuntos políticos y hacer carrera. Su estado de ánimo también se refleja en este poema serpenteante.
Sobre el autor:
Du Mu (803-853), poeta de la dinastía Tang. Mu Zhi nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi) y nieto del primer ministro Du You. En el segundo año de Yamato (828), se convirtió en Jinshi y recibió el título de erudito de museos. Trabajó como miembro del personal en otros lugares durante muchos años y luego se desempeñó como censor imperial, gobernador de Huangzhou, gobernador de Chizhou, gobernador de Zhoumu y más tarde como ministro de Relaciones Exteriores, Si Xun, y su puesto oficial era Zhongshu. Creo que tengo la capacidad de ayudar al mundo. La mayoría de estos poemas citan las obras de Chen. Un poema lírico sobre el paisaje es tan hermoso y vívido. Es famoso por sus cuartetas de siete caracteres. La gente lo llama Xiao Du, y Li Shangyin se llama colectivamente Du Xiaoli, que es diferente de Li Bai y Du Fu. Las "Obras completas de Fan Chuan" heredadas tienen veinte volúmenes, y "Los poemas completos de la dinastía Tang" contiene ocho volúmenes de sus poemas.