Es difícil encontrarse, y más difícil aún decir adiós, y menos aún en este final de primavera en el que el viento del este es débil y las flores se marchitan.
Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera hasta que mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas.
Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, solo me preocupa que las nubes en mi cabello cambien de color y mi apariencia ya no luzca bien. No pude dormir sola durante la larga noche y tuve que sentir la invasión de la fría luna.
La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay ningún camino para cruzarla. Por favor sé un mensajero como un pájaro azul y visítame diligentemente.
El tiempo sin nombre fue mucho antes de que la conociera, pero aún más desde que nos separamos
Dinastía Tang: Li Shangyin
La conocí hace mucho tiempo. Sucedió, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado el viento del este y han florecido cientos de flores.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! . (Pengshan Zuoyi: Penglai)
Notas:
Fue hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo y el viento del este se ha levantado. Sí, cien flores están floreciendo.
Sopla el viento del este, y todas las flores florecen: Esto se refiere al final de la primavera, cuando todas las flores se marchitan. Viento del este, brisa primaveral. Residuo, marchitarse.
Cuando el gusano de seda primaveral muere, la antorcha de cera se convierte en cenizas y las lágrimas comienzan a secarse.
Si Perfecto: Seda es un sonido homofónico de "pensar", que significa "pensar" y contiene el significado de mal de amores. Antorcha de vela: Vela. Las lágrimas comienzan a secarse: las lágrimas se refieren al aceite de la vela encendida, y el juego de palabras aquí se refiere a las lágrimas del mal de amor.
Xiao Jing, pero estoy preocupado por los cambios en Yun'an (bìn), y debería sentir la fría luz de la luna por la noche.
Xiaojing: Vístete y mírate al espejo por la mañana. Espejo, usado como verbo, significa mirarse en el espejo. Yunbin: El hermoso cabello de una mujer es un símbolo de su juventud. Debería sentirse como: la palabra imaginación. Luna Fría: Se refiere a la profundización de la noche.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, y Qingniao Yin (y y n) es diligente en la exploración (kān). (Pengshan Zuoyi: Penglai)
Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, se refiere al país de las hadas. Pájaro Azul: El mensajero de la mitología que entrega cartas a la Reina Madre de Occidente. Diligencia: La amistad es sincera y profunda. Visita: visita.
Antecedentes creativos:
En la dinastía Tang, la gente defendía y creía en el taoísmo. Cuando tenía quince o dieciséis años, su familia envió a Li Shangyin a la montaña Yuyang para aprender taoísmo. Durante este período, conoció y se enamoró de Song Huayang, una sacerdotisa taoísta de la montaña Yuyang, pero los forasteros no podían conocer su relación, y el autor tenía una irresistible ola de amor surgiendo en su corazón, por lo que solo podía escribe sus sentimientos en poesía y oculta el tema, haciendo así la historia más interesante. Sus poemas son a la vez confusos, elegantes y afectuosos. Según la investigación, Li Shangyin escribió veinte poemas con el título "Sin título", la mayoría de los cuales son poemas que describen su historia de amor. Lo mismo ocurre con este poema sin título, uno de los más famosos.
Agradecimiento:
La conocí hace mucho tiempo, pero aún más después de la ruptura. Dije que Yishan estaba en una situación muy difícil en ese momento. Después de dejar Xuzhou y llegar a Chang'an, quería ir al Imperial College y explicarle a Linghu Mao que en ese momento quería encontrar un conocido y usar la puerta trasera. Después de que Linghu Tao fue ascendido a funcionario, se negó a recibir invitados para evitar sospechas, lo que hizo que Yishan se avergonzara, le resultara difícil verse y se mostrara reacio a irse, de ahí esta famosa frase.
Pero el viento del este se levantó y todas las flores se secaron. Yishan ya era muy viejo en ese momento. El viento del este no pudo evitar que las flores se marchitaran, lo que refleja su incapacidad para retener su juventud. Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y cada noche las velas agotarán sus mechas. Esta famosa cita está dedicada a todos aquellos que luchan por sus ideales a lo largo de su vida.
Por la mañana vio en el espejo cómo su cabello-nube cambiaba, pero se atrevió a responder a la frase anterior con su canción vespertina, la juventud es difícil de mantener, las nubes son grises, la antorcha de cera enciende a cenizas, La luz de la luna es muy fría.
No hay muchas maneras de llegar a Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
La última línea devuelve la vida a la vida, desde la profunda desesperación de "morir" y "convertirse en cenizas" hasta "ya no hay caminos". Se puede ver que el autor todavía tiene esperanzas y no puede negarse.
A partir de ahora, no es difícil ver que este poema también está escrito para Linghu Mao. Espero que pueda sentir lo que siente después de verlo. Espero que sienta que no está desesperado y que seguirá esperando esta pajita que le salve la vida.
Fondo creativo:
Cuando tenía quince o dieciséis años, su familia envió a Li Shangyin a la montaña Yuyang para aprender taoísmo. Durante este período, conoció y se enamoró de Song Huayang, una sacerdotisa taoísta de Lingdu, montaña Yuyang. Sin embargo, los forasteros no podían conocer su relación y solo podía recordarla en poemas. La mayoría de los poemas de Li Shangyin titulados "Sin título" tratan sobre su amor. Este poema es uno de ellos.
Sobre el autor:
Li Shangyin, nombre de cortesía Yishan, nació en Yuxi, Xi'an y fue un famoso poeta de la dinastía Tang, Fan Nansheng. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, estuve frustrado toda mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.