¿Qué quieres decir con oídos vacíos?

"" significa que la pronunciación del idioma original se escucha deliberadamente como otro idioma en la letra de la canción original.

Escribe nuevas "letras" que tengan significados diferentes o que incluso no tengan nada que ver con la letra original para lograr el propósito del juego de palabras, especialmente al reemplazar un idioma con palabras de otros idiomas según la pronunciación.

Las "letras" traducidas generalmente reciben una semántica fluida, o se agrega algún contenido en función del significado original de la letra, o incluso se expande en función de la asociación razonable de sus sílabas, en lugar de simplemente organizar las palabras. con pronunciaciones similares. La "letra" de "Kong'er" puede formar una oración relativamente completa, que es una traducción de primer nivel.

También hay algunas obras de Konger, que no tienen nada que ver con el significado original. Las nuevas palabras son completamente independientes. Solo conservan el ritmo original, pero expresan otra historia. La obra más famosa de este tipo es "Jugué con barro en el noreste".

Cultura del oído vacío:

Las letras de alucinaciones auditivas de Taiwán también provienen de canciones de todo el mundo. Ejemplos anteriores incluyen la Ópera 2 del tenor ruso Vitas, que fue apodada "Vidrio roto" y "Belleza sin dientes" debido a las alucinaciones auditivas en la letra.

El primer Kong Er en Hong Kong se originó a partir de la serie de juegos "Prize Winner". En ese momento, el programa invitó a algunos extranjeros que no entendían chino (ya fuera cantonés o mandarín) a escuchar algunas canciones pop chinas con auriculares y les pidió que cantaran. Los artistas participantes deberán identificar la canción original a partir de la letra alucinada. Como estos extranjeros no hablan chino, a menudo escuchan letras divertidas en sus voces.