Informe de prácticas de graduación de traducción

Informe de prácticas de graduación de traducción

Mañana es el momento de entregar los materiales de prácticas y han pasado dos meses en un abrir y cerrar de ojos. Todavía hay algunos avances durante la pasantía, pero no todos se pueden escribir en el informe de la pasantía. Debido a que los informes son diferentes de los ensayos, no pueden contener demasiados sentimientos verdaderos, pero deben agregar una perspectiva científica sobre el desarrollo y elogiar la educación escolar para cumplir con los requisitos. Pero tengo algunos sentimientos y aquí hay un resumen. No es bueno ir y volver estúpidamente del trabajo todos los días.

La traducción fue difícil al principio.

En realidad, la traducción se trata de lidiar con computadoras. Trabajo ocho horas al día, además de ir al baño y hacer llamadas telefónicas, también sufro de somnolencia indirecta. De media se pasan al menos 7 horas delante del ordenador. Por supuesto, algunos compañeros también miran al ordenador cuando cierran los ojos. A primera vista, uno pensaría que estaban pensando en computadoras. Sentarse tanto tiempo todos los días en una habitación con más de diez o veinte ordenadores es muy perjudicial para la radiación. Tal vez no sepa cuándo cambia repentinamente y le dolerán las caderas y los hombros. Normalmente hay muy poca comunicación entre los empleados y se escuchan muy pocas voces a lo largo del día. Los documentos y preguntas se comunican a través de QQ. Puede que sea necesario algo de tiempo para acostumbrarse.

El 7890% de los documentos entregados por los clientes de la empresa de traducción no son literarios y son documentos profesionales sobre construcción, licitaciones, negocios, electrónica, petróleo, industria química, ferrocarriles, etc. ¿A qué quieres atenerte cuando lo hagas? ¿Xindaya? En principio es básicamente un sueño y la empresa exige que lo traduzcas correctamente. Los documentos profesionales tienen terminología profesional. En el pasado, la proporción utilizada por los profesores de escuela en clase era casi nula. Algunas empresas proporcionarán un vocabulario unificado para estos términos, pero aquellos que son oscuros y difíciles de entender generalmente no se incluyen cuando se buscan en línea, porque muchas personas también buscan palabras en línea y es posible que no tengan tantos recursos de búsqueda como usted. . Entonces, al principio, a menudo te encontrarás con situaciones en las que no puedes entender el texto original o sientes que la gramática es incorrecta. Esto es como si un compatriota de cabello negro y piel amarilla te dijera algo en mandarín, pero sientes que lo que dijo no es humano en absoluto.

Además el trato no es tan bueno como se esperaba. Al principio sentí que la traducción era una profesión muy exigente y la tasa de rechazo era demasiado alta, por lo que el trato no debería ser malo. Pero la situación real es que durante el período de formación (en realidad estaba haciendo documentos todos los días y había muy poca formación), solo había un subsidio de manutención de 600 yuanes, 1200 yuanes durante el período de prácticas (más seguro) y la regularización período = período de prácticas + alrededor de 200 yuanes. Las empresas de traducción son generalmente empresas privadas y no tienen muchas comidas ni dormitorios de trabajo, pero reciben un salario puro. Por supuesto, estos números pueden cambiar según su carga de trabajo y calidad reales. En cuanto a cómo cambiarlo, aún se desconoce.

Así que los amigos que quieran ser traductores deben estar preparados mentalmente.

?

?

¿Solo aquí? ¿Chica? ¿No? ¿hermano?

Los estudiantes de inglés pueden estar familiarizados con esta sensación de estar siempre rodeado de flores. ¿Césped? Un estado en el que hay menos carne de lobo y más carne. Después de dejar la escuela, sigue siendo lo mismo en la empresa. Hablando de personas mayores, ¿básicamente una? ¿Chica? :?¿Puedo hacerle esta pregunta a la hermana A? ¿Ha recibido los documentos de la hermana B? "La hermana c dijo que mañana tiene vacaciones". ,?La hermana d quiere verte? ,?Hermana e..? Espera un momento. ? ¿Chica? Hay expertos en chino. Escuché que hay una hermana en Chengdu que es traductora especializada de las Naciones Unidas. Su salario es Empresa No. 65438 +0. Puede traducir fácilmente documentos en chino e inglés. La hermana gerente puede hablar a una velocidad de 1000 palabras. Realmente nos hizo esperar durante mucho tiempo, como una leyenda. ¿Habrá otro lote en los próximos dos años? ¿Chica? Niños, ¿cuántos son? ¿hermano? DE ACUERDO ¿Pero qué pasa con estos? ¿hermano? No debería haber yo 2.

¿No importará después de mucho tiempo? ¿Chica? ¿aún? ¿hermano? Sí, todavía podemos hablar. Durante las comidas y después del trabajo, charlábamos, bromeábamos y esperábamos el ascensor. Cuando vaya a trabajar, no se sentirá como si estuviera sentado en un cibercafé.

En general nos llevamos bien.

También me importa el salario.

Cuando buscaba trabajo, las citas sobre el lugar de trabajo de magos de los negocios, empresas extranjeras o expertos en recursos humanos eran muy populares en Internet. He visto a algunas personas, por ejemplo, cuando se unieron por primera vez, no les importaba el salario, trabajaban duro, le servía té al jefe, barría el piso y hacía todo tipo de tareas. No tengo ninguna intención de refutar. Después de todo, se basa en la experiencia. Pero algunas personas pueden malinterpretar algunos significados, como que no les importe el salario.

¿Están saliendo muchos recién graduados? ¿salario? La palabra predeterminada es delicada cuando se comunica con los líderes. Como resultado, había pasado medio mes desde el período de formación y aún no se había pagado el salario. No es fácil para mí acudir al líder y preguntarle por qué. Hubo una chica que no preguntó después del período de entrenamiento de +1 mes. Ella realmente alcanzó cierto nivel y decidió pertenecer.

¿Chica? madera. Mei dijo que debería preguntarse, ya que se trata de un derecho básico de los empleados. Creo que tiene sentido, entonces pregunto. ¿Chica? ¿Resulta que el gerente general pagaba el salario, pero no sabía que cuando pasáramos el período de formación pasaría la opinión pública? ¿Chica? lograr. Más tarde, llegaron algunos empleados nuevos, probablemente envenenados por la cotización de RR.HH. y no se atrevieron a preguntar sobre su salario después del período de formación. Entonces cité a Mei, dijo:? En una época de opresión, ¿de dónde provienen los derechos? . Otro maestro de la benevolencia. Luego le pregunté a mi hermana porque no tenía dinero y descubrí que el salario original se pagó el 15 de junio.

?

?

Creo que está bien preguntar estas cosas con claridad. No te preocupes por el salario, es decir, no siempre pienses en aumentos salariales, mejores beneficios y salarios más bajos. No significa que no te importe nada.

?

?

Importante conocimientos básicos de informática.

Las herramientas afiladas hacen el trabajo. El equipo de traducción es una computadora. Para ser una herramienta poderosa, se deben tener ciertos conocimientos de informática (incluidos principalmente software de procesamiento de textos, capacidades de búsqueda de información y software auxiliar de traducción). Durante las prácticas, algunas chicas no sabían lo suficiente sobre Word sólo por algunos problemas menores. A veces incluso había problemas después de terminar el documento antes de guardarlo. Ahora que Internet está tan desarrollado, es realmente fácil imaginar la solución de estos problemas, especialmente los problemas comunes. ¿Basta con mirar Baidu, Google, Youdao o preguntar? ¿Chica? Durante un tiempo, las respuestas fueron coloridas. Algunos internautas dieron respuestas vívidas, como ejemplos, números, metáforas y comparaciones. Por supuesto, la premisa es que hay que responder correctamente a esta pregunta. Es imprescindible tener conocimiento de las teclas de método abreviado más utilizadas, al igual que el diseño de la tabla. El software de traducción TRADOS aún no se ha enseñado. Se estima que será útil solo cuando el nivel de competencia alcance un cierto nivel. De lo contrario, su traducción en sí será incorrecta y no se considerará incorrecta si se guarda. ¿Creo que fue un regalo de la empresa? ¿Chica? Rara vez usado.

Soy muy afortunado de haber estado siempre interesado en el conocimiento de la informática y tener un buen conocimiento de él. Así que no tengo ningún problema con la traducción, como la composición tipográfica, la búsqueda de palabras y la velocidad de escritura, por lo que mi velocidad general de traducción sigue siendo la mejor. Sin embargo, todavía no puedo elogiar la calidad de mi traducción.

?

?

Después de las prácticas sentí que la traducción era aburrida, el trato era deficiente y me quejaba mucho, pero sabía que todavía me gustaba esta industria. Qu Yuan dijo? También me gusta hacer cosas buenas, aunque no me arrepiento. ? Creo que la traducción es una de las cosas maravillosas que espero con ansias ahora, pero afortunadamente no tengo que trabajar mucho todavía.

?

?