En una noche de otoño, siento el amanecer cuando salgo por la puerta para recibir el frescor (Dinastía Song) Lu You
Treinta mil millas de río fluyen hacia el este hacia el. mar,
Cinco mil montañas llegan al cielo.
Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo,
Mirando hacia el sur para ver a Wang Shi por un año más.
El significado del título del poema:
En una noche de otoño, cuando casi amanecía, salí por la puerta de la cerca y, de repente, una brisa fresca sopló desde el lado opuesto. , lo que me hizo sentir triste, así que escribí este poema.
Traducción
Treinta mil millas del río Amarillo fluyen hacia el este hacia el mar,
La montaña Cinco Mil Renhua alcanza el cielo azul.
Las personas que quedan bajo el talón de hierro quieren llorar pero no les quedan lágrimas, esperando que el ejército recupere la tierra perdida un año más.
En una noche de otoño, siento el amanecer cuando salgo de la cerca para recibir el aire fresco
Lu You
El río al este de treinta mil millas desembocan en el mar,
Las cinco mil montañas suben al rascacielos.
Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo,
Mirando hacia el sur para ver a Wang Shi por un año más.
Traducción moderna de poemas antiguos
El río Amarillo fluye hacia el este hacia el mar a lo largo de treinta mil millas, y las cinco mil montañas Renhua se elevan hacia el cielo. Las personas que quedaban bajo el talón de hierro querían llorar pero no les quedaban lágrimas, esperando que el ejército recuperara el territorio perdido por un año más.
Apreciación de frases famosas: "No olvides informar sobre los sacrificios familiares a Naiweng".
Cuando el autor tenía 2 años, la dinastía Song del Norte fue destruida por la dinastía Jin. , por lo que estaba decidido a matar al enemigo y servir al país desde que era un niño. Más tarde, incluso fue al frente muchas veces. Este poema fue escrito en 1192, después de retirarse a su hogar en Shanyin, mientras los territorios del norte todavía estaban bajo el dominio Jin. Una mañana de finales de otoño, abrió la puerta de la cerca y se enfrentó a una brisa fresca, que no hizo más que aumentar su dolor y su ira. Aunque tiene 68 años y vive en la pobreza, nunca olvida los grandes ríos y montañas en las áreas ocupadas y la gente del norte esclavizada por el pueblo Jin. Lloraron todas sus lágrimas y esperaron que el ejército de la dinastía Song del Sur los rescatara. año tras año de espera en vano. En este sentido, el autor expresa su más sentido pésame. Las dos líneas del poema "Las lágrimas de los remanentes se han ido al polvo, y el maestro del rey mira hacia el sur por un año más" son vigorosas y tristes, lo que expresa plenamente el dolor y la ira del poeta, y nunca olvida los asuntos estatales. .