Traducción de antiguos poemas de Fenmen al amanecer de una noche de otoño.

En el camino, la Vía Láctea cae hacia el suroeste y el gallo de al lado sigue cantando. La tortura de la enfermedad casi agotó mi ambición de servir al país. Cuando salí y miré a mi alrededor, no pude evitar rascarme el pelo blanco. El río Amarillo, que tiene miles de kilómetros de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la imponente montaña Huashan, de cinco mil metros de altura, se eleva entre las nubes y llega al cielo. La gente de las Llanuras Centrales derramó todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Hu y esperaba con ansias otro año del ejército nacional en Jiangnan.

El texto original de este antiguo poema es:

Piensa dos veces en la noche de otoño, y la puerta de la valla dará la bienvenida al amanecer para dar la bienvenida al frío.

Dinastía Song: Lu You

Todo el camino hacia el suroeste, las gallinas vecinas cantan una y otra vez.

La enfermedad de la ambición va y viene, dejándote rascándote la cabeza por el resto de tu vida.

Treinta mil millas al este del río desemboca en el mar, y cinco mil millas hacia el cielo.

Los remanentes lloraron en el polvo y miraron hacia el sur, hacia el Maestro Wang, durante un año más.

El primer poema habla de la Vía Láctea cayendo por el oeste y el cuervo está a punto de zarpar, lo que exagera una atmósfera de silencio ilimitado y expresa un sentimiento de desesperanza. El segundo poema escribe sobre los grandes ríos y montañas, atrapados en territorio enemigo, con la palabra "esperanza" como ojo, expresando la esperanza, la desilusión y nunca la desesperación del poeta. El escenario poético es majestuoso, serio, desolado y triste.

Este grupo de poemas patrióticos fue escrito en el otoño de 1192 (el tercer año del reinado Shaoxi del emperador Guangzong de la dinastía Song) cuando Lu You estaba en Yinshan (ahora ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang). Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, las Llanuras Centrales habían estado en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. Aunque era principios de otoño, el calor aún era fuerte, lo que le imposibilitaba dormir tranquilo. Al amanecer, salió de la valla, lo que le tocó el corazón y se convirtieron en estos dos versos de poesía.