Por otro lado, la traducción literaria también enfatiza la "fidelidad y precisión": esta es la dificultad clave y básica en la traducción literaria. Al fin y al cabo, la traducción no es una creación. Su naturaleza determina que debe transmitir fiel y exactamente el espíritu de la obra original, y no se permite ningún juego arbitrario. Sin embargo, debido a las diferentes características y leyes de los dos idiomas, es poco probable que una traducción sin cambios produzca el efecto deseado. Por lo tanto, es necesario hacer ajustes y algunos cambios lingüísticos manteniendo el principio de "brío": esta es la "recreación" de la traducción literaria. Este no es el caso. Lo traducido parece fiel, pero en realidad se convierte en una traducción muerta y una traducción dura, que viola el espíritu de la obra original. [1]
La literatura extranjera se refiere a la literatura mundial distinta de la literatura china. La literatura mundial tiene una historia larga y colorida. Hace miles de años, en el lugar de nacimiento de la civilización humana, nació el primer tesoro literario de la humanidad. En los años siguientes, muchos grupos étnicos de Oriente y Occidente produjeron destacados maestros literarios y muchas obras maestras famosas. La gente ama y aprecia a estos escritores y sus obras porque las excelentes obras literarias reflejan la comprensión del mundo objetivo por parte de los seres humanos, muestran la trayectoria espiritual del crecimiento humano y brindan a las personas un placer estético que se transmite de generación en generación.