Traducción de Ella

El viento hace crecer las oropéndolas en primavera, la lluvia de verano hace que las ciruelas crezcan regordetas y llenas, y la sombra redonda en el suelo bajo los densos árboles al mediodía. ——Zhou Bangyan de la dinastía Song "Hombre, verano, Lishui, no tengo ganas de trabajar en la montaña", el viento es viejo, la lluvia es fértil y los ciruelos son claros y redondos por la tarde. El viento hace crecer las oropéndolas en primavera, la lluvia de verano hace que las ciruelas crezcan regordetas y llenas, y la sombra redonda en el suelo bajo los densos árboles al mediodía. Tumbado cerca de la montaña, mi ropa está mojada y el costo total se está quemando. La gente gritaba en voz baja y despreocupada, y fuera del puente, el nuevo agua verde del mar chocaba y salpicaba. Apoyado contra la barandilla durante mucho tiempo, el suelo estaba cubierto de bambúes amargos de color amarillo y verde, como si yo fuera como el despectivo Bai Juyi navegando en Jiujiang.

Año tras año. Como el sheji de primavera y otoño, flotando en el desierto, viviendo en los largos aleros. No pienses en el espectáculo exterior, ni en el espíritu de koEY, constantemente sentado frente a la botella. Yo, un vagabundo cansado y demacrado del sur del río Yangtze, no puedo soportar escuchar música orquestal intensa y compleja. En el banquete de Song, me instalaron una almohada para que pudiera dormir donde quisiera cuando estaba borracho. Hay trescientos poemas de canciones, elegantes y elegantes, con vívidas anotaciones.

El viento primaveral hace crecer las pequeñas oropéndolas y la lluvia de verano hace crecer las ciruelas. Al mediodía, el lugar circular con sombra se cubre de densos árboles. El terreno es bajo y cercano a las montañas, por lo que si tu ropa se moja, los fuegos artificiales te quemarán. La gente es cuervos silenciosos, felices y despreocupados. Fuera del puente, el agua verde que acaba de subir salpica turbulentamente. Durante mucho tiempo, me apoyé en la barandilla y vi juncos amarillos y bambúes amargos por todas partes, como si fuera como un Bai Juyi degenerado haciendo rafting en el río Jiujiang.

Año tras año. Al igual que las golondrinas gregarias que vienen de primavera a otoño, deambulando por el desierto y viviendo en los largos aleros. Independientemente de mi fama externa y mis logros, sigo siendo feliz y a menudo me siento frente a una botella de vino. Yo, un vagabundo cansado y demacrado del sur del río Yangtze, ya no puedo soportar escuchar la emocionante y complicada música orquestal. Coloca una almohada junto a Song Yan para que pueda dormir como quiera incluso cuando esté borracho.

Apreciación de Zhou Bangyan, un gran poeta de finales de la dinastía Song del Norte. Debido a su profundo conocimiento del temperamento, creó muchos poemas lentos, que pueden describir tanto el paisaje como el lirismo de manera detallada y vívida. La composición es cambiante, alternando densidad y densidad, y la pincelada es extremadamente horizontal. Los elogios de Wang Guowei a Lao Du en su poema en realidad no son un cumplido. Este artículo analiza su poema "Mantingfang" y se puede ver de la siguiente manera:

Zhou Bangyan fue nombrado nativo de Lishui (ahora condado de Lishui, provincia de Jiangsu) en 1093 (el octavo año de Zhe Zong Yuanyou). ) a la edad de 37 años. La montaña Wuxiang está ubicada a diez millas al sur del condado de Lishui. El templo Wuxiang (un templo zen) en la montaña alberga la sala de lectura de Han Xizai. Han Zeng le dio un poema al monje: "No dejes que el paisaje esté muy lejos, las montañas están protegidas por todos lados". El maestro sostuvo la grúa y esperó mi laurel. El medicamento debe recogerse según el momento y se deben plantar pinos alrededor de la casa. Lin Quan es más popular que Liu Lei. "Esto ilustra la reclusión del pensamiento Shan Wu Nian. Zheng creía que la montaña Wu Nian era el nombre de Bangyan, pero no era el caso.

La primera película trata sobre el paisaje de principios del verano en el al sur del río Yangtze, que es extremadamente detallada; la siguiente película es lírica, los giros y la composición están completamente inspirados en Liu Ci. La frase "Laofeng" significa que el pequeño Yinger ha crecido y las flores del ciruelo. Du Mu tiene un dicho que dice que "el viento sopla hacia el viejo Yan", y Du Fu tiene un dicho que dice que "la lluvia está floreciendo". sobre todas las cosas, las dos oraciones están claramente contrastadas, y los caracteres "老" y "gordo" se usan como adjetivos y verbos, lo cual es extremadamente vívido. El sol brilla directamente al mediodía y la sombra de los árboles es elegante. Como dijo Liu Yuxi: "La sombra de los árboles es hermosa por la tarde". El pabellón está solo junto al estanque. "La palabra "redonda" representa la imagen de árboles verdes. Esta palabra es la belleza del paisaje que el autor escribió y escuchó en la montaña Wuxiang.

Las dos frases "Betty" se heredan entre sí. Lo que escribió: Lishui está ubicado en una zona baja, cerca de las montañas, y tiene un ambiente especial con lluvias intensas. En este momento, es la llamada "lluvia de ciruela", que moja la ropa por todas partes y se necesita. Lleva mucho tiempo meterlos en el horno. Es una historia sobre la ropa que se moja, y la escena de la larga lluvia de Betty es evidente. La lluvia es cada vez más intensa, la ropa se moja y el humo del horno se desperdicia.

Según la nota de Chen Yuanlong: "El poema de Du Fu 'La gente está tranquila. "Apreciación de las cometas'". Esta versión de "Du Ji" no tiene ese lenguaje. Es precisamente porque la montaña vacía está solitaria. que podemos apreciar el patrón pausado de la cometa. La palabra "子" es muy inteligente y expresiva, representa la libertad del pájaro, que es envidiable, pero también refleja la propia depresión. El poema "Hanchuang" de Zhou dice: "Extraño". los melocotones y ciruelas de Dongyuan". La palabra "子" también tiene un encanto infinito, que todavía describe un ambiente estático. El color del agua es claro y el sonido del agua salpicando indica fuertes lluvias, que está relacionado con las palabras "tierra baja". y "ropa mojada" arriba Cuando Bangyan gobernaba Lishui, había muchos lugares de interés, como Xinlong Pond, Ancient Snake Pavilion, Dai Yuexuan y Xiaoxian Hall, etc.

"En la barandilla de un. "Mucho tiempo" significa que el paisaje de arriba es lo que ves cuando lo miras desde la barandilla. En este punto, el significado de la palabra se relaciona aún más consigo mismo.

Una frase de "Pipa Xing" de Bai Juyi "Mi residencia está junto al río, baja y húmeda, y la casa está llena de juncos amargos y juncos amarillos", señalando que su situación es similar a la del degradado Bai Juyi. La palabra "sospechoso" debería sustituirse por "imitar", y prevalecerá la palabra "sospechoso".

Cambia la rima al principio de la frase por "año tras año". "Yuefu Zhifan" dice: "Hay muchas rimas en las palabras y muchas personas no lo saben, no solo las escuchan. Al cantar, lo más importante para Ye Yun es actuar y no se puede apostar por los chismes. ... Otro ejemplo es Man Fangting, la palabra 'año' aquí es Esas que riman no deben ignorarse”. Tres frases que lamentan los giros y vueltas de la vida. Aquí, el autor se compara con Yan, un trabajador social que viene aquí todos los años desde la Fiesta de Primavera hasta la Fiesta de Otoño, deambula hasta aquí desde el vasto mar de personas en Mobei y vive temporalmente en las vigas de las casas de otras personas. dando a entender que sus sentimientos oficiales son como un viaje de rebelión.

La frase “No lo pienses” exhorta a las personas a dejarse llevar y divertirse. El significado de la frase proviene del poema de Du Fu "No pienses en las infinitas cosas del exterior, sino respeta la copa limitada que tienes delante". La palabra "demacrado" ha cambiado nuevamente. Aunque el invitado cansado que deambulaba por el sur del río Yangtze hizo todo lo posible por reprimir su tristeza y no pensar en todo tipo de problemas, era difícil sentirse triste cuando comía bien. frente a él. Esta escritura profunda y dolorosa, torpe, pesada y armoniosa son las características de Zhou Ci.

La frase “Cantando en el banquete” se convierte en una colección. "Déjame emborracharme antes de dormir". En palabras de Tao Qian: "Si me emborracho primero, diré a los invitados: 'Estoy borracho y quiero dormir'". ("Historia del Sur · Biografía de Tao Qian" ) Li Bai También hay una frase "Estoy borracho y quiero dormir". Aquí el significado es diferente. Cantar es un festín, los invitados se divierten y los borrachos duermen tranquilos y olvidan sus preocupaciones, haciendo lo que quieren. Ambos pueden elegir lo que quieran. La palabra "permíteme" es extremadamente eufemística, implicando que el autor es despreocupado y sólo puede beber para ahogar sus penas.

Zhou Bangyan dejó Bianjing en 1087 (el segundo año de Yuanyou) y vivió recluido en Luzhou, Jingnan, Lishui y otros lugares, por lo que lamentó el destino de su vida. Esta idea también se refleja en esta palabra. Pero la característica de esta palabra es que está implícita y las actividades internas del poeta también son vagas. Por ejemplo, la descripción detallada del escenario estático en la película anterior muestra que los sentimientos del autor sobre el paisaje circundante son sutiles. Parece ser extremadamente objetivo y puramente de apreciación, pero las tres frases de "montar en la pared y esperar; "Ser asesinado" se puede comparar con ser degradado a Jiangzhou. Comparado con Bai Juyi, tiene conflictos internos y dolor. Pero su método de expresión es diferente al de Pipa Xing. Chen Tingzhuo dijo: "Aunque es triste, no es intenso. No perdones cuando estés deprimido". ("Bai Yuzhai·Hua Ci") explicó la diferencia entre los dos estilos. En la siguiente película, el dilema del autor de vivir en otro país se desarrolla en una serie de giros y vueltas. Se comparó a sí mismo con una golondrina social que envió temporalmente una viga a reparar, tratando de beber para borrar sus penas, pero al final solo pudo obtener tranquilidad a corto plazo emborrachándose. "Poemas seleccionados de una pradera en llamas" señala: "No lo pienses hasta el final de la oración. Es difícil escribir su corazón. La última oración es mejor que las palabras" también se refiere a "mejor que las palabras". a pistas.

La apreciación de esta palabra refleja verdaderamente el estado de ánimo triste y solitario de un intelectual en una sociedad feudal que no está orgulloso de su carrera oficial. La primera parte escribe sobre el paisaje de principios de verano en el sur del río Yangtze, integrando los pensamientos de viaje en el paisaje. La próxima película expresa la tristeza de deambular. El sentido general de tristeza en esta palabra no es fuerte, lo que refleja el estilo consistente de las palabras musulmanas.

Al principio está escrito que la primavera ha pasado, las jóvenes reinitas crecen con el viento y las ciruelas engordan con la lluvia. "Feng Puyan Young Old Man" de Du Mu ("Entrando al Biankou por primera vez en Beijing") y "Flores rojas bajo la lluvia con ciruelas" de Du Fu ("Felicitaciones al general por un paseo por el bosque") de Du Aquí se utilizan mu. Las dos oraciones están claramente contrastadas, y los caracteres "老" y "fat" usan adjetivos como verbos, lo cual es extremadamente vívido. "Los hermosos árboles son redondos por la tarde", usando la palabra "Qingyuan" para dibujar una elegante escena de árboles verdes. Las tres frases anteriores describen el paisaje de principios del verano, que son extremadamente implícitas y reflejan el estado de ánimo despreocupado del autor. Hizo todo lo posible por escribir sobre la belleza del paisaje sin preocuparse por dañar la primavera y disfrutar de la alegría del verano. Pero luego hubo un punto de inflexión: "Betty Mountain está cerca y la ropa en la estufa corre alrededor de la estufa". Justo cuando Bai Juyi fue degradado a Jiangzhou y dijo en "Pipa Xing" que "Mi residencia, la ciudad de Jinjiang, Tiene poca humedad ". Lishui también tiene poca humedad y la ropa huele fragante en la estufa, lo que lleva mucho tiempo. La palabra "fei" se refiere a la tendencia de la ropa. La palabra "fei" es a la vez específica y general. La imagen es fascinante y refinada, por lo que la escena de Bei Changyu es evidente. El autor todavía se siente incómodo aquí. Luego escribí: Aquí es muy tranquilo, no hay ningún ruido de la ciudad, incluso la cometa lo disfruta. Según la nota de Chen Yuanlong: "El poema de Du Fu 'La gente está tranquila mientras admira la cometa'". Esta versión de Duji no tiene ese lenguaje. Precisamente porque la montaña vacía es solitaria, podemos apreciar el modo pausado de la cometa. La palabra "子" es muy inteligente y expresiva. Representa la libertad del pájaro, que es envidiable, pero también refleja la propia depresión.

El poema de Zhou "Hanchuang" dice: "Extraño los melocotones y las ciruelas de Dongyuan", y la palabra "子" también tiene un encanto infinito. La frase "pequeño puente" todavía describe un ambiente estático. El agua es clara y el sonido del agua salpicando indica fuertes lluvias, lo que está relacionado con las palabras "tierras bajas" y "ropa mojada" anteriores. Fuera del pequeño puente, el arroyo era claro y chapoteaba. Parece ser una sensación de ocio. Pero luego giró en otra esquina: "Apoyado en la barandilla durante mucho tiempo, el dolor del bambú amargo es tan fuerte como el del barco de Jiujiang". Bai Juyi suspiró: "Mi residencia, la ciudad de Jinjiang, es baja y húmeda, y el "La casa está llena de juncos amargos y juncos amarillos". Y el poeta, separado por la valla. Mirando desde lejos, durante mucho tiempo, también sentí que estaba en Lishui "cerca de las montañas bajas". El ambiente era similar a cuando Bai Juyi fue degradado a Jiangzhou, lo que generó la sensación de haber sido reducido al fin del mundo. Por la frase "Apoyado en la barandilla durante mucho tiempo" sabemos que el paisaje escrito al principio fue lo que vio el poeta cuando subió las escaleras y miró hacia afuera.

Las oropéndolas viejas son jóvenes, la lluvia fertiliza y los ciruelos son redondos por la tarde. Está cerca de montañas bajas y requiere mucho humo para mantener la ropa húmeda.

Los polluelos de oropéndola han crecido con la brisa y las ciruelas han madurado con la lluvia. Al mediodía, el cielo está nublado, los árboles son más hermosos y las hojas están claras, lo que da a la gente una sensación de perlas y jade. Estas tres frases, "viejas oropéndolas en el viento, ciruelas en la lluvia y hermosos árboles en la tarde", son por supuesto una descripción del paisaje, pero también resaltan las estaciones. Lishui se encuentra en la orilla sur del río Yangtze, respaldada por montañas. Durante la temporada de lluvias, la humedad es demasiado alta y la ropa siempre está mojada. Naturalmente, se necesita mucho tiempo para secarlos al fuego. "Cormoranes y pájaros" de Jia Yi decía: "La amistad estuvo una vez exiliada en Changsha. Changsha era húmedo y húmedo. Me lastimé y pensé que no duraría mucho". "Tierra humilde" y "ropa suave" sugieren el dolor del descenso. Pero hay muchas emociones involucradas cuando la ropa está "mojada" en lugar de "mojada".

La gente gritaba en voz baja y despreocupada, y fuera del puente, el nuevo agua verde del mar chocaba y salpicaba. Durante mucho tiempo, Huang estudió a Lu Zhushu y planeó ir a navegar en Jiujiang.

Vivir en un lugar cerca de las montañas y con poca humedad será inevitablemente deprimente y habrá pocos invitados yendo y viniendo. Sólo los cuervos y los pájaros iban y venían, y el pequeño puente fluía alegremente bajo la sombra de nuevos árboles verdes. La cometa es un cuervo. Splash es una onomatopeya que describe el sonido del agua. Un hombre estaba aburrido y pensó en el poema "La casa está llena de juncos amargos y los juncos son amarillos" de "Pipa Xing" de Bai Juyi. Esta situación es realmente similar a cuando Bai Juyi escribió "Pipa Xing" en Jiujiang. La palabra "cuasi" aquí significa "me gusta". "Caña amarilla y bambú amargo" y "Barco Jiujiang" son, naturalmente, alusiones escritas por Bai Juyi en "Pipa Xing". El "Prefacio de Pipa" dice: "En el décimo año de Yuanhe, me mudé a Sima, condado de Jiujiang. El próximo otoño, despediré a los invitados en Pukou, escucharé la pipa tocando en medio de la noche y escucharé el sonido. de Kioto."

Año tras año. Como el sheji de primavera y otoño, flotando en el desierto, viviendo en los largos aleros. Y no pienses afuera, crece cerca de la estatua.

La siguiente parte se centra en mi propia experiencia de vida, lamentándome de ser como una golondrina en la sociedad, corriendo cada año, deambulando por el mundo y al final solo puedo confiar en los demás. Las golondrinas sociales se refieren a las golondrinas de Chunshe. Los antiguos consideraban el quinto día después del comienzo de la primavera como la reunión de primavera, y el quinto día después del comienzo del otoño como la reunión de otoño. Las golondrinas vuelan en la Sociedad de Primavera y se van en la Sociedad de Otoño, por eso se las llama golondrinas gregarias. El vasto mar es el "vasto mar". El "Índice de registros históricos" cita a Cui Haoyu como "el nombre del Mar del Norte es el lugar donde los pájaros mudan sus plumas, por lo que las nubes son el vasto mar". "Vagando por el vasto mar" se refiere a las golondrinas que se dirigen a lugares lejanos y fríos. "Balsa" se refiere a las vigas largas de la casa, y las golondrinas suelen optar por construir sus nidos debajo de las vigas. La vida es así, es mejor no pensar en estos problemas, es mejor beber la copa de vino que tienes delante. Zunqian, lo mismo que "Pingqian", se refiere al frente de la botella. La frase "Mo Si está afuera, pero cerca del frente" proviene del poema de Du Fu. Hay una frase en "Nueve poemas" de Du Fu: "Las cosas fuera del cuerpo son infinitas, pero la copa que está cerca de los ojos es limitada".

Fondo creativo: en el octavo año de Yuanyou ( 1093), Zhezong de la dinastía Song, Zhou Bangyan fue degradado a magistrado del condado de Lishui (ahora Lishui, provincia de Jiangsu), tenía 39 años. Esta palabra fue escrita mientras viajaba, sin pensar en las montañas. Zhou Bangyan (1056-1121), un famoso poeta chino de finales de la dinastía Song del Norte, nació en Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Tenía un hermoso nombre, laico musulmán. , Tai, profesores de Luzhou, gente del condado de Shuixian, Zhili, etc. Huizong estaba esperando el Pabellón Huiyou y promovió la casa de Shengda. Dominando la música, creó muchos tonos nuevos. La mayoría de sus obras se centran en asuntos amorosos y viajes, y también hay obras que cantan sobre objetos. Las reglas son estrictas. El lenguaje es elegante y elegante. Las melodías largas son particularmente buenas para la narrativa. Posteriormente fue ocupada por poetas métricos. En la antigua teoría de la poesía, se le llama "la corona de los poetas". Hay una "Colección musulmana" heredada. Zhou Bangyan

Liu es una persona tranquila que duerme durante el día, y una persona que duerme durante el día es tranquila y calmada.

El primer verano fue tranquilo y la hierba no descansó. Cuando llueve en el estanque de lotos, es claramente el sonido del otoño. Odio quedarme sola detrás de la cortina, las lágrimas se condensan en mi rostro y me arrepiento de mi juventud. Las hojas de loto no se vuelven verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un rojo particularmente brillante al sol. El pájaro del valle sigue cantando cuando hace sol y el simio del río está triste por la noche. Con la brisa de la tarde, el verano ha pasado y el pequeño estanque está limpio. ¿Cuándo se inundará el barco? El loto que hay que romper es una lección. El Lago del Oeste es hermoso cuando florece el loto y llega el aroma del vino. El loto y la hoja de loto se reflejan durante mucho tiempo. Cuando la hoja de loto cae, el loto se seca. El monte Tai y Xia Yun son escarpados y se sospecha que se están levantando olas blancas en el Mar de China Oriental. La lámpara de vino hace girar las hojas de loto. El barco de loto se balancea. De vez en cuando hay ondas rojas en la lámpara. La densa sombra de los árboles cortaba el calor. Era mediodía cuando me desperté y oí el chirrido intermitente de las oropéndolas. En el lago Jinghu, hay más de trescientas millas, todas ellas Ke y Ke. Bajo la luz de la luna, los silbatos del barco se entrelazan y el viento recoge la fragancia de las flores de loto en el estanque.