Feliz encuentro, el viento del este se lleva la traducción de Jiangmei

El texto original y la traducción de "Happy Meeting: The East Wind Blows All the Jiangmei" del poeta Zhu Dunru son los siguientes:

Texto original:

El viento del este se lleva a todos los Jiangmei. Florecen los azahares. Antiguamente, el palacio del rey Wu estaba cubierto de musgo.

Cosas del pasado y del presente. Lágrimas heroicas. Instó Lao Xiang. Siempre lamento que el sol se ponga por el oeste y la marea vuelva por la tarde.

Traducción:

La primavera está aquí, las flores de ciruelo arrastradas por el viento cálido han caído, las flores de naranjo están floreciendo y el antiguo palacio real está cubierto de musgo y está en un estado de decadencia. Pensando en el pasado y pensando en el presente, lamentando que la guerra no iba bien, la gente no pudo evitar derramar lágrimas. Era una lástima que fueran viejos y no pudieran servir al país.

Versos que describen la incapacidad de servir al país:

1. No hay otra manera de servir al país que la autocompasión. ¿Quién puede quejarse cuando hay una manera de ayudar al país? ?

2. Anoche, el emperador me dio una urna nueva y Taizhen apareció tras el telón con una sonrisa.

3. Jin Ou es bajo y debe reponerse. ¡Atrévete a sacrificar tu vida por el país! Suspiro por el peligro y suspiro por alejarme.

4. El mono llora al atardecer en un lugar diferente, y los gansos blancos llegan antes de la helada en el viejo país.

5. Se dice que Su Chen tiene el camino correcto y está protegiendo a los cuatro bárbaros.

6. No dudo en levantarme las cejas, lavarme el pelo lo más alto posible y ver cómo cambian las flores.

7. El incomparable Han Peng puede que solo sea un perro águila común y corriente.

8. Aullando de desesperación, mi ciudad natal está rodeada de montañas verdes y musgo verde en los árboles.

9. El otoño trae nueva prosperidad y lamenta la destrucción del país. Durante el día, los tigres hambrientos roen el bosque vacío.

10. El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad tiene una espesa vegetación en primavera.

Sobre el autor y sus obras:

Zhu Dunru, también conocido como Sr. Yishui y Sr. Luochuan, tenía el nombre de cortesía Xizhen y el sobrenombre de Yanhe. Gente de Luoyang. Se desempeñó como médico en el Ministerio de Guerra, magistrado general y secretario de la prefectura de Lin'an, y funcionario extranjero en la capital. Fue enviado a prisión en Liangzhe East Road, se convirtió en funcionario y vivió en Jiahe. Murió en el año 29 de Shaoxing (1159). Hay tres volúmenes de letras, llamados "Songs of Woodcutter".

Zhu Dunru recibió el título de "Ci Jun" y, junto con "Poetic Jun" Chen Yuyi y otros, fue llamado uno de los "Ocho Jun en Luozhong" (la "Posdata de Zhu Yao" de Lou Yao "Jeje Fu de Yan y envío de poemas de Luqiu Shijun"). Los "Poemas y ensayos del anciano en Yangou" de Zhu Dunru se han perdido. Ahora hay una colección de poemas "Qiaoge Ge", también conocida como "Taiping Woodcutter Songs", y hay una biografía en el volumen 445 de "Historia de". la dinastía Song". Hay nueve poemas grabados hoy.

"Perdiz Cielo·Xi Du".

Soy un Shanshui Lang de Qingdu. Me han concedido cupones para la lluvia y el viento, y he jugado repetidamente para que Liuyun me preste sellos lunares.

Miles de poemas y miles de copas de vino, ¡cuántas veces he puesto mis ojos en el rey! La Torre de Jade y la Torre Dorada regresaron perezosamente y arreglaron flores de ciruelo para casarse en Luoyang mientras estaban borrachos y con frío.